“啊,老天爷,这可是不得了!哎呀,我无论如何也不愿意绞死这个可怜的小家伙呀!啊,您给我想个补救的办法吧,老爷——我怎么办,我怎么办才行呀?”
法官保持着他那法官的镇定神色,从容地说:
“当然现在还可以改一改价钱,因为案卷上还没有写上去。”
“那么老天在上,把这只猪算做八个便士吧,谢天谢地,我良心上总算把这桩吓死人的事儿摆脱了!”
迈尔斯·亨顿高兴得要命,简直把一切礼节完全忘掉了;他伸开胳臂,把国王搂住,这使国王吃了一惊,并且还伤了他的尊严。那女人很感激地告别,拿着她的猪走开了;警官替她开门的时候,跟着她走到外面那个狭窄的过道里。法官动手在案卷里写下证词。亨顿向来很机警,他很想出去看看那警官为什么要跟着那女人出去;于是他就轻轻地溜进那黑暗的过道里,听听动静。结果他听见了下面这么一段对话:
“这只猪挺肥,很可以饱吃一顿;我给你买了吧;这儿是八个便士。”
“八个便士,你真说得好!你可不能这么干。我花了三先令八便士买来的,那是前一个皇上造的钱,一点也不假,才死的亨利老王连摸都没有摸过的新钱哪。你那八个便士算什么!”
“你在那里面说的话还算不算数?你发过誓的,足见你说价钱只有八个便士的时候,是起了假誓。马上跟我回去见法官老爷,承认这个罪吧!那孩子还是得处绞刑。”
“算了,算了,我的好人,不用多说了,我答应你。你给我那八个便士吧,可别跟别人说呀。”
那女人哭哭啼啼地走了;亨顿又悄悄地回到审判室里,警官把他骗来的东西藏在一个方便的地方,也就马上跟着进来了。法官继续写了一会儿,然后向国王念了一篇聪明而和善的训词,判决他一个短期徒刑,关在普通的监狱里,完了还要当众鞭打一顿,惊骇的国王张开嘴来,大概是要发出命令,把这位好心的法官当场斩头;但是他看见亨顿对他做了个警告的手势,于是他就连忙闭上嘴,没有漏出什么来。亨顿牵着他的手,向法官行了个礼,他们两个就跟着警官往监狱那边去了。刚走到街上,愤怒的国王就站住了,他把手甩开,大声喝道:
“蠢东西,难道你认为我还能‘活着’进一个普通的监狱吗?”亨顿弯下腰去,略带严厉的口气说:
“请你信任我好吗?不要吵!千万别再乱说,弄得我们更逃不掉。上帝的意旨一定要实现才行;你没有办法让它快一些,也没有办法改变它;所以就只好耐心等着——且等将要发生的事情发生了之后,你就有的是工夫,爱骂就骂,爱高兴就高兴。”sup/sup
注释
因偷窃小罪被处死刑——康涅狄格和新港制订它们最初的法律时,按照英国法律的规定,盗窃价值十二便士以上的东西就犯了极刑,自从亨利一世的年代起,就是这样。——哈蒙·特伦布尔博士著《真伪酷刑录》第17页
《英国的歹徒》这部稀奇的古书所说的限额是十三个半便士;凡偷窃“价值在十三个半便士以上”的东西的人,都要遭到死刑。——原注
作者“马克·吐温”的其他小说