第4章

他建议说,请她到马里格林来找他。

但是转而一想,他又把信末倒数第二段去掉,重抄一遍后就立即寄出去了,然后十分激动不安地等待着结果。

几天以后,基督寺的“比尔谢巴”郊区笼罩在一片白雾里,一个人影穿过浓雾,来到裘德·福勒现在的住处——他自从和淑分居后就住在这里。然后传来了胆怯的敲门声。

那是傍晚时分,他在屋里。他产生了一种预感,于是赶紧一纵身冲到门口。

“你和我一起出去好吗?我不想进屋里来。我想——想和你谈谈——和你一起到墓地去一趟。”

淑说这些话时声音颤抖着。裘德戴上帽子。“这样出去,外面太阴沉了。”他说。“不过如果你不想进来,也没关系。”

“是的——我不想进来。我不会耽搁你太久的。”

开始裘德感到很激动,不知道接下来说什么好;而她也是相当紧张,当初的力量似乎跑得无影无踪。他们穿过白雾,很长时间就像是阴间的幽灵一样,没有声音,没有手势。

“我想告诉你件事,”她片刻后说,声音一会儿快,一会儿慢,“这样你就不会道听途说了。我打算回到理查德身边去。他已经——那么宽宏大量地——答应了原谅我的一切。”

“回去?你怎么能——”

“他打算和我复婚。那都是为形式起见,为了满足这个世界的要求——它并不以事情的本来面目去看待它们。不过我当然已经是他的妻子了,任何事情都没有改变这一点。”

他怀着极大的痛苦转向她。

“可你是我的妻子啊!是的,你是我妻子。你知道这一点。我一直后悔为了顾及面子,我们那次装作离开,回来后便假装已经合法结婚。我那时就爱你,你也爱我,我们便结合到了一起,那就是我们的婚姻。我们现在还仍然相爱——你和我都明白这一点,淑!所以我们的婚姻并没有解除。”

“不错,我知道你是怎么看这件事的。”她回答,绝望地克制住自己。“但是我会和他复婚,正如你会这样说一样。严格说来你也——别在乎我这样说,裘德!——你也应该再把阿拉贝娜——娶回来。”

“是吗?天哪——接下来又该怎样呢?不过如果你和我已经合法结婚了——我们当时不是差点要那样做吗——又怎么样呢?”

“我也会产生同样的感觉——咱们的婚姻并不是真正的婚姻。我会回到理查德身边去,而不再重复这神圣的婚礼,如果他提出这个要求。但是‘世界和它的习俗也有可取之处’,(我想,)所以我会让步,再举行一次婚礼……别讽刺我,和我争辩,把我身上的那一点生气都毁灭了,我恳求你!我知道我曾经是最坚强的人,也许我那时对你还很残酷。但是裘德,你就以善报恶吧!我是个女人呀,别对我以牙还牙,对我仁慈些。啊,对我仁慈些吧——一个极力想改过自新、可怜巴巴的坏女人!”

他无可奈何地摇摇头,眼睛湿润了。失去孩子给她带来的打击,似乎已使她丧失了理智。她那曾经敏锐的目光已变得昏暗不清。“一切都错了,一切都错了!”他沙哑地说。“邪恶——反常!我要被逼得发疯了。你喜欢他吗?你爱他吗?你明白你并不呀!那只会是你在疯狂地出卖自己的肉体——上帝饶恕我——不错,就是那么回事!”

“我并不爱他——我必须,必须承认这一点——为此我感到最深深的悔恨!但我会去服从他,从中尽力学会去爱他。”

裘德争辩着,极力劝着,恳求着,但她对自己深信不疑,任何东西都阻止不了她。这似乎是她在世上所做的惟一坚定不移的事,而她在此事上的坚定不移,使得她在别的每一个冲动和意愿上,都表现得动摇不定。

“我非常替你着想,让你知道全部真相,并且亲自来告诉你。”她放低声音说。“这样你就不至于从别人嘴里听到消息,而认为自己没有受到尊重。我甚至还向你承认了我并不爱他这个极端的事实。我真没想到自己这样做你会对我如此粗暴!我还打算来请你……”

“在婚礼上把你交给新郎?”

“不是。是把我的箱子——寄给我——假如你愿意的话。不过我想你是不会的。”

“唉,我当然会。怎么——他不来接你吗——不来这儿把你娶走?他不愿意屈尊这样做?”

“不是——是我不让他那样。我心甘情愿回到他身边,正如我心甘情愿离开他一样。我们将在马里格林的那个小教堂里举行婚礼。”

他称她为一个刚愎任性的人——她在这方面实在可悲,裘德为她深感同情,不止一次情不自禁流下眼泪。“像你这样为了悔罪而冲动地自我惩罚的女人,我还从没见过,淑!人家刚刚以为你会勇往直前——这才是合情合理的行为——可你又突然转身绕过拐角跑了!”

“唉,好啦,别再提这些话啦!……裘德,我必须说再见了!不过我本来是想让你和我一起去墓地的。让咱们到那里去告别吧——就在孩子们的墓旁,是他们用生命才使我深深认识到了自己的错误观点。”

于是他们转身朝墓地走去,在请求之后,门为他们打开。淑曾经常去那儿,所以黑暗中也能找到路。他们来到墓前,静静地站在那里。

“我希望咱们——就在这儿分手。”她说。

“好吧!”

“别因为我的信念促使我这样做就认为我太狠心。你对我的宽宏大量、赤胆忠心是无与伦比的,裘德!你在世间的失败——假如你失败了的话——仍然应该受到赞扬,而不是责备。请记住,人类中最优秀、最伟大的人,是那些在世间一无所成的人。每一个成功者都或多或少怀着私心。忠诚者是要失败的……‘爱不求自己的益处。’”

“咱们对那一章的看法是一致的,我永远可爱可亲的人,咱们就照着它所说的,好离好散吧。当其余一切你称为宗教的东西都不存在时,它那些词句将仍然坚不可摧!”

“好啦——别再讨论它了。再见,裘德,我这同命的罪人,最仁慈的朋友!”

“再见,我这误入歧途的妻子。再见!”

————————————————————

拉达曼堤斯,铁面无私的希腊神话人物,冥国的3个判官之一。

引自布朗宁的诗《立像与胸像》。

引自《新约·哥林多前书》第13章第5节。


作者“托马斯·哈代”的其他小说

还乡》《德伯家的苔丝》《哈代诗选