第3章

“都是谁?”

“圣彼得和圣——圣玛琍·抹大拉。”

“好了——现在下楼去吃茶点吧,然后再去把那个风琴上的经文作完,要是天还不黑的话。”

淑买来那两件神像,至多不过是出于一时的爱好,她本想尽情欣赏一番,却遇到一些小麻烦,这倒使她产生了一种巨大的热情,急着要把它们拆开来看看。因此在就寝的时候,她肯定再不会有人来打扰了,就悠然地把牛皮纸从两个神像上拆开。她把神像放在衣柜上面,每个旁边点一支蜡烛,然后退到床前,一下仰身躺在床上,开始读她从箱子里取出的一本书,这本书丰特奥韦小姐一点也不知道。作者是吉本,她在看关于叛教者尤里安的统治那一章。她不时抬起头来看那两个神像,它们显得有些异样,与这个地方似乎格格不入,碰巧又有一幅耶稣受难像挂在它们中间;好像这场面使她想起了要做什么,她又从床上跳下来,在箱子里取出另一本书——一部诗集——翻到她熟悉的那一首:

你已得胜了,啊,苍白的加利利人:

你的呼吸已使这世界黯然无光!

她一直把这首诗读完,才吹熄了蜡烛,脱去衣服,进入了梦乡。

她这样的年龄通常正是睡眠好的时候,可是这晚她却不断醒来,每次睁开眼时,都有太多的光从街上漫射进屋里,让她看到那两个立在柜上的白石膏像,与周围一切形成奇异的对比:经文啦,殉教者画像啦,用哥特式框架装的耶稣钉在十字架上的画像啦,等等——那幅耶稣画像被阴影遮着,看起来只像是一个拉丁式十字架。

一次她醒来时,听见教堂敲响钟声,大概是凌晨一两点钟吧。钟声也传到了这城市另一个人的耳中,他正坐在那儿低头看书,离淑的地方并不很远。因为是礼拜六晚上,礼拜天用不着像平常那样早早起床,所以他就没有上闹钟,习惯地迟睡两三个小时,而在平时任何一天他都不可能这样。此时,他正在认真地读着格里斯巴赫版《圣经》。正当淑在床上辗转并凝视她的神像时,那个从他窗下走过的警察和一些尚未归家的市民,如果在那儿停下来,也许会听到窗子里面有说话的声音,听起来奇怪、含糊而高昂——不过对裘德而言,那些话太让他陶醉了,无法用语言表达。而在外人听来,那声音真让人摸不着头脑,它们仿佛是这样的:

“阿勒·亥民·黑司·太渥司·号·扒特尔·艾克司·胡·搭·潘·凯·亥梅司·艾以司·奥塘。”

最后传来很响亮的声音,充满虔诚;这时听见书合上的声音——

“凯·黑司·枯立奥司·耶苏司·基督·狄·胡·塔·潘塔·凯·黑梅司法狄·奥涂!”

————————————————————

拉丁文,意为“为什么革新”,即后文“清洁行为”之意。

格列高利调式,教堂圣歌的8种调式之一。

引自《圣经·旧约·诗篇》第133篇第3节:“又好比黑门的甘露,降在锡安山……”。黑门,山名,在巴勒斯坦东北境。

加利利是耶稣传教之地,塞浦路斯是古希腊爱神阿佛洛狄忒供奉之地。意思是说,裘德的这种“欣悦”既有“灵”的成分,“肉”的成分也一点不少。

圣西拉,早期基督教会的先知、传教士。

诗人约翰·凯布尔的代表作,见前注。

尤里安(331—363),罗马皇帝(361—363),宣布与基督教决裂及宗教信仰自由。见《罗马帝国衰亡史》第23章。

史文朋的诗《普洛塞尔皮娜(即冥后)颂》第35—36行,“加利利人”即耶稣。第一行典出尤里安临死时的一句话:“vicisti,galilaee!”(加利利人,你赢了)。

拉丁式十字架,通常指直长横短的十字架。

这一段是《圣经·新约·哥林多前书》第8章第6节用拉丁字母标出的希腊文。中文意为:“然而我们只有一位神,就是父,万物都本于他,我们也归于他。”

此段亦是《圣经·新约·哥林多前书》第8章第6节用拉丁字母标出的希腊文。中文意为:“并有一位主,就是耶稣基督,万物都是借着他有的,我们也是借着他有的。”


作者“托马斯·哈代”的其他小说

还乡》《德伯家的苔丝》《哈代诗选