第二十三章

你慈爱的父亲

爸爸

都柏林城堡

一九一八年十月

这封信被退回,一同退回的还有威利的军装和其他遗物,他的士兵手册,一本陀思妥耶夫斯基的书,还有那匹小瓷马。

多莉多年后移民美国时,带走了陀思妥耶夫斯基的那本书,留作念想。

威利的父亲的世界经历了后来的一起又一起动乱,一去不复返了。最后,他失去了神志,成了一个可怜的垂垂老者,故于巴尔廷格拉斯霍姆郡。

在佛兰德斯的焦土上的某个地方,克里斯蒂·摩兰的军功章还埋在那里。他的军功章是因为他不顾生死——“还不如说寻求刺激”,克里斯蒂如是说。它被那种古老的爆炸烧成了黑色。

也许那酸性的有益的土壤把那层黑色吃掉了,那静静的军功章依然是清亮的棕色,把它那小王冠和小竖琴的精致图案展示出来,哪怕只是给虫子们看。

他们不得已尽快把威利埋了,因为现在德国人终于垮掉了,他们被迫随军开拔。

他们把威利掩埋在他倒下去的地方,在上面插了一块木头十字架,写上了他的详情。乔·基尔蒂说了几句发自肺腑的话。克里斯蒂·摩兰非常担心十字架上的那些详情留不住,为保险起见他在他的地图上标明了威利墓地的位置,以防所有的东西都荡然无存。

他们继续前进,却没有了威利。

威廉(威利)·邓恩,列兵

皇家都柏林明火枪团

阵亡于圣庭院

一九一八年十月三日

二十一岁

愿灵安息

注释

原文为ring,圈儿的意思,和现代的四方形拳击场地似乎扭着,当然是写主人公是学建筑的,对这类东西认真而有想法。

更早的时候用剑决斗,要请帮手,也叫助手、副手。原文seconds,是复数,应该指助兴的观众。

第一次世界大战主要战场,爱尔兰士兵在这一带伤亡惨重。

英文soft-headed,意为“没有判断力的”、“愚蠢的”等。

英文weekes,week的复数;week的中文是“星期”、“周”、“礼拜”;一个星期有七天,这兄妹姐弟七个便分别叫“星期一”、“星期二”、“星期三”……所以有了后面的描述。

意大利一地名。

俄国一地名;1853—1856年间,俄国与英、法、土等国在此发生战争。

俄国一地名。

两个虚构的将军的名字。

煤油灯都有灯芯,纸或线做的,有焦头时要抽出来剪掉,保持亮度。这里是指手淫,也还形象。

尿道或阴茎;这里是关心威利感染性病没有。

爱尔兰一著名山脉。

英国议会所在地。

原文leviathan,出自《圣经·旧约全书》,象征邪恶的海中怪兽。

爱尔兰近代史上著名女政治家,见前注。

这里当指参战的各国,主要是英格兰。英格兰不仅是新教国家,也出过“威廉”国王,所以叫威廉的男孩比较多。这里写主人公的坎坷命运,他的名字叫威廉,只是因为他父亲喜欢爱尔兰历史上的人物。

玛格丽特的昵称。

指维多利亚女王,她的长子乔治国王;他在位期间,第一次世界大战爆发,他到过前线慰问。

二十一岁是西方多数国家继承遗产的法定年龄。

原文coconut,椰子,俚语里也当“头、脑袋”讲。这里写士兵久经沙场,临危不乱,开玩笑,同时写战争的残酷,以取人脑袋为最终目标。

一种轻松快速的三拍子舞。这里自然是形容一条胳膊受伤后的可怕的后遗症。

爱尔兰一地名;十六师原来全部由爱尔兰人组成,战争进入后期,这个师的爱尔兰官兵已经很少。

原文deadduck,意为注定完蛋的东西。

原文sinnfein,其创始人格里菲斯的主张成立“英王和爱尔兰上、下院的政府”,思路并不超前,但是因为“新芬党”有“我们自己”,即“自助”的含义,符合部分国民自主独立的思潮,该党后来在北爱尔兰弄出了很大动静,成为上世纪七十年代起直到世纪末闻名世界的恐怖活动。

劳合(davidlloydgeorge,1863—1945),1916至1922年之间曾经担任英国首相。

英文sister也当“护士”或者“护士长”讲。

竖琴是爱尔兰的国徽。

原文为德语。

原文是德语。

天使是东正教的圣像;俄罗斯是一个东正教为主的国度。


作者“塞巴斯蒂安·巴里”的其他小说

在迦南的那一边》《绝密手稿》《临时绅士》《长日无尽