她正要离开时,他说:“希望你下次再来。”
“我不会写诗,你知道的。”
“没关系。”
“休说有关系。”
“哦,休说的吗?他喜欢你。”
“哦,不是吧。我希望不是……我……”够了。
“好吧。”
“你的诗……你的诗写得非常妙。”
“谢谢!”他刚朗诵完那首诗,他很兴奋,“我很在意你的评价。”
“不像。”
“哦,是我失礼了。抱歉。我是不舍得它离开我。我想不出来我为什么会把它借给你。或许我想得出来。”他向后退了一步,“我的失礼没有借口。没有。”
“没关系。真的,我……”
“下次一定再来。答应我。”
在黑暗的街道上,休赶上了她,艾伦也跟上来。他们三个人并排骑着车,沿着银街过了河,这样挺危险。
“你觉得怎么样,弗雷德丽卡?”艾伦问。
弗雷德丽卡说:“都太喜欢评论了。”
“在做批评的时候,我们都显得那么聪明,那么残忍,那么得意!但是,有一些诗就是诗。你们的诗都是。”
“我受宠若惊。”艾伦说。
“这是一首爱情诗,”休说,“省掉了关键的部分。”
“我们都喜欢爱情,”艾伦说,“房间里荡漾着爱。每个人都爱拉斐尔。”
弗雷德丽卡的车突然歪了,她马上调整过来。
“有时候我在想你到底爱谁?”她说。
“我吗?”
“你。”
“我不会告诉你的,弗雷德丽卡·波特。爱情,真折腾人。”
这时,休·平克的车也歪了,三辆车碰到一起,叮叮当当,然后又分开,歪歪扭扭地向前走。
作者“A.S.拜厄特”的其他小说
《巴别塔》