i这就是仇恨的结果:不去通过我们鄙夷之人认识自己。/i
(祖父桑贾特洛)
夜幕初降,正当我们吃完饭,圣地亚哥上尉来到我们庇荫的无花果树下,为他之前的行事道歉。他很焦虑。几周来,他们都在丛林里搜寻叛军齐沙沙和马哈祖,但一无所获。贡古尼亚内把他们藏起来了。据他所说,在非洲不用密不透风的林子都能让一个人消失。人都藏在人堆里。
“正因如此,”上尉说,“我们必须杀光鬣狗和猫。还有老虎,就算它们并不存在。”
他像猫科动物一样,围着我们的桌子打转。没有人说话,也没有人抬头。与我们的冷漠不同,意大利女人推开椅子,邀请上尉加入我们。比安卡女士不明白,我们的沉默并非无声,而是发声。我们在沉默中和死去的穆瓦纳图交谈。比安卡·万齐尼指了指空椅子,笑着对葡萄牙人说:
“坐吧,上尉。我妈常说:‘饭桌上的人老不了。’”
上尉给自己倒了喝的,沉默地看着虫群在煤油灯旁飞舞。我想起我们在恩科科拉尼的家。那里一样的昏暗,一样会飞出这样长翅膀的虫子,疯了似的扑向类似的光源。但这回虫子多到可以听见甲壳碰到火焰发出的噼啪声。
“神父吃过虫子吗?”圣地亚哥问,“他们说烤蝗虫很美味。我想,作为一个好神父,您必定尝过你教民的食物了吧。”
神父听到讥讽,低声咒骂了几句。上尉请他别放在心上。
“别这样,”圣地亚哥说,“说到底,我们都是葡萄牙人,我们在同一个战壕里等着骑士回来拯救世界。”
“这里没人在等救世主,”神父反驳说,“我是一个虔诚的信徒,但我向你保证:连基督都放弃了这里。”
“听听这是一个神职人员说的话!”
“你来的时候,看到码头上挂着网的木杆了吗?”鲁道夫·费尔南德斯问。
不久前,那些木杆上还插着人头。神父不堪回首地忆起此事。人头在那里晾晒了数日,暴露在炎热和苍蝇之下,好像生来如此,脱离于所属的身体和生命。
“黑人还是白人的?”圣地亚哥问。
“猜啊,上尉,猜啊。”
“不是我干的,尊贵的神父,别怪到我头上。”他停了一会儿,又说,“私底下,我们得同意,对一个死人来说,头插在杆子上,要比身体钉在十字架上舒服得多吧。”
上尉使劲眨眨眼,笑了起来。所有人都看到了笑容背后的恐惧。神父肯定说,那地方中了毒,再也摆脱不了死人味。
圣地亚哥起身,走近一盏灯,似乎对面前飞舞的蝗虫无动于衷。
“他们想找到齐沙沙和马哈祖惩罚他们?但我觉得他们应该受到嘉奖。如果不是这些卡菲尔人发起暴动,我们的军队还在梦游呢。”
“您知道我想要什么吗?”比安卡插话说,她腼腆一笑,缓和了气氛,“我希望一直这样生活下去,周围都是军人,但没有战争。”
“那您刚好出现在对的时间,对的地点!”圣地亚哥说,“战争有一个问题,比安卡女士:要有敌人才能开战。因为那帮里斯本党人,我们内部的敌人比外面的更可怕。”
所有人都说不想起冲突。然而圣地亚哥却祈祷开战,吞噬污秽。神父鲁道夫反对说:
“没有战争的嘴能吞下那么多污秽。战争就像地毯,”神父说,“底下藏着权贵的垃圾。”
我们正准备回房间,圣地亚哥·达·马塔突然跪下祷告。他的脸几乎挨上地面,这一幕吓到了我们。他看见我们,直起身来,感到羞愧。他让我们聚到他身边。他把帽子放在地上,掀起一角,盖住一群蝗虫。接着又在沙地上勾画出标有方位的地图。最大的圆圈代表洛伦索·马贵斯,在它上面的是伊尼扬巴内,另一个位于中心的小圈代表曼德拉卡齐。之后,他把两根手指伸进帽子,取出第一只虫子,给它取名为安东尼奥·埃内斯。他把虫子放到洛伦索·马贵斯的位置上,问我们:
作者“米亚·科托”的其他小说