神父见状,就请公证人证明,称为堂吉诃德·德·拉曼却的善心人阿隆索·吉哈诺已经寿终正寝。这样,就可以避免除熙德·阿梅德·贝纳赫利之外的别的作者让他死而复生,没完没了地续写他的故事。
异想天开的拉曼却绅士就这样结束了自己的一生。熙德·阿梅德没有指明他的家乡究竟在哪个村镇,他的意思是想让拉曼却地区所有的村镇像希腊七个城市争着要作荷马的故乡一样,抢着作堂吉诃德的出生地。
桑丘、外甥女和女管家如何哀悼堂吉诃德,他墓前有什么新的碑文,这里就不一一详述了。
参孙·卡拉斯科写了下面一首墓志铭:
绅士长眠此地,
英名传遍乡里;
勇士胆略过人,
死神害怕三分;
一生慷慨豪爽,
立志锄强济贫;
建立丰功伟绩,
世人交口称颂;
生是痴呆疯癫,
临终头脑清醒。
见高识广的熙德·阿梅德对他的那支笔说道:
“我的羽毛笔啊,我不知你是支犀利的妙笔还是一支秃笔。现在我将你挂在挂板的铅丝上,你就在这儿待着吧。如果没有狂妄、卑鄙的传记作者将你取下加以糟蹋,你仍然能千百年长存下去。你可以抢在他们伸手取下你之前,委婉地告诉他们:
谁也别碰我一碰,
摇笔杆儿的先生,
国王已将这件事,
早留给我来完成。
“堂吉诃德为我而生,我这一生也全交付给他了。他干我记,我们俩已互为一体。托尔德西利亚斯的那个冒牌作者胆大妄为,用鸵鸟毛削成的劣笔描述我这位勇士的生平事迹,那是不行的。他才疏学浅,难以担当这一重任。万一你碰见他,就请你告诉他,请他让堂吉诃德那一把已经腐烂的老骨头在墓地里安息吧,别侵犯死者的权益,硬将他从坟墓中拖出来,带他去旧卡斯蒂利亚sup/sup了。堂吉诃德确实已经僵直地躺在坟墓里,再也不能进行第三次旅行了sup/sup。他前后两次出门的故事已将游侠骑士的荒谬行径尽情地进行了讽刺,得到了国内外人士的同声称赞。你对心怀恶意的人好言相劝,尽到了作为基督徒的职责。我的愿望就是让人们厌恶荒诞不经的骑士小说,堂吉诃德的真实故事,已使骑士小说站立不稳,注定要跌倒在地。为此,我感到欣慰、自豪,我认为已实现了自己的愿望,这样的作者我是第一个。”
再见吧。
注释
哈戈勃·撒纳沙罗(一四五八—一五三○),意大利诗人、小说家,《人间乐园》的作者。
一般指忏悔、领圣餐、涂圣油等。
阿维利亚纳达的《堂吉诃德》以主人公去旧卡斯蒂利亚结尾。
前两次旅行指《堂吉诃德》的第一部和第二部。