第七十三章 叙述入村时见到的预兆和其他与本书有关的事情。

神父和学士见这疯子又打算玩新花样,暗暗吃惊。可为了防止他再次出去当骑士,也指望他一年里能治好疯病,他们只好答应他的请求;还说他这个主意非常高明,他们愿意和他一起作牧人。

“还有一点,”参孙·卡拉斯科说,“众所周知,我还是个超一流的诗人呢。我可以随时写诗、作牧歌和京城流行的词曲,这样我们就可以在山间田野里吟诵消闲。两位先生,还有一件要紧事呢,我们每个人还得替自己诗里歌颂的牧羊姑娘取一个名字。多情的牧人有个习惯:不管多硬的树上,都要刻上她们的名字。”

“这确实是件要紧的事,”堂吉诃德说,“不过,我就不必为假想的牧羊姑娘取名字了,因为我已有绝代佳人杜尔西内娅·德尔·托波索了。她是河岸和草原上的骄傲,是美丽、智慧的化身,在她身上不管用上什么样的赞美词,也不能说是夸张。”

“没有错儿,”神父说,“可是,我们还得为自己的牧羊姑娘取个合适的名字呀。如果没有完全合适的,凑合着也可以。”

参孙·卡拉斯科接下去说:

“如果真的找不到合适的名字,可以借用书上画上的,什么费丽达呀,阿玛丽莉呀,狄亚娜呀,弗蕾莉达呀,伽拉脱呀,贝丽沙尔达呀,不是多得很吗?这些名字都在市场上出售,我们买回来就是自己的了。如果我那位小姐——确切地说,我那位牧羊姑娘叫安娜,我就用安娜达的名字来歌颂她;如果她叫弗兰西斯卡,我就改为弗兰塞尼娅;如果叫路西娅,我就改称路辛达,反正都是从同一个名字演化过来的。桑丘·潘沙如果也和我们一起干,可以将他妻子的名字改为特雷莎依娜。”

堂吉诃德听了学士取的名字笑了。神父一味称赞堂吉诃德出的这个主意正当高雅。他再次表示,等自己处理完了教堂里的事务,就过来和他做伴。说完,他便和学士起身告辞,并劝堂吉诃德多加保重,多吃点好东西。

事有凑巧。三人刚才的这番谈话都让外甥女和女管家听到了。她们等客人一走,就进屋里。外甥女说:

“舅舅,你这是怎么一回事啊?我们原来以为您这次回来一定会老老实实地待在家里,平平安安地过一段安生日子的。您怎么又心血来潮,要去做什么

来的小牧童呀,

去的小牧童呀?sup/sup

说句实在话,‘麦秸已经干枯,不能当笛子吹了’。”

女管家接着外甥女的话说道:

“再说,在山林田野里,您能耐得住夏天中午的高温和冬天深夜的寒冷吗?听见豺狼嗥叫,您不害怕吗?这一行您肯定是干不了的。干这一行非得身强力壮才行,而且,得从小就开始磨练。当游侠骑士虽说不好,但比当羊倌还强呢。老爷啊,您听我一句话,我这不是吃饱喝足,胡言乱语,我这会儿还没有吃饭呢。再说,我已是年过半百的老婆子了。您就待在家里,照管好产业,常常进行忏悔,多多帮助穷人。这么办往后如有灾难,就由我的灵魂来承当。”

“你们两位就别多说了,”堂吉诃德说,“该怎么办,我心里有数。快扶我上床吧,我觉得身上不太舒服。你们放心吧,不管我现在当游侠骑士还是往后当牧人,你们的衣食我不会亏待的。不信就看我的行动吧。”

女管家和外甥女向来对堂吉诃德体贴入微。她们将他扶到床上,给他吃了点东西,服侍他睡下了。

注释

原文为拉丁文。西班牙习俗,路遇兔子是不吉利的。

卡拉斯科学士任教会里的低级神职,也应和神父一样在规定的时间里进行祈祷。

西班牙谣曲里的诗句。