为你的罪孽吃苦受难,
正是你那可怜的小姐。
但愿你种种称心美事,
全都变成了灾难大祸;
你自己说意志很坚定,
实际全是一场黄粱梦。
你这个残忍的维瑞诺,
逃之夭夭的埃涅阿斯,
愿巴拉瓦斯与你为伍,
到时候有你的好日子!
愿众人都指责你负心,
从塞维利亚到马切那,
从格林纳达直到罗哈,
从伦敦到英格兰特拉。
你要有兴趣赌博玩牌,
愿王牌全不到你门下,
“爱斯”和“七”也没有一张,
到手的都是虾兵蟹将。
你如果打算挖去鸡眼,
让你伤口里血流不停!
如果人家给你拔牙,
让牙根就断在牙龈里!
你这个残忍的维瑞诺,
逃之夭夭的埃涅阿斯,
愿巴拉瓦斯与你为伍,
到时候有你的好日子!
阿尔迪索多拉又是哭又是叫地诉说着内心的苦衷。堂吉诃德看着她,却没有答言,回过头来,对桑丘说:
“桑丘,我以你祖先的名义,请你老实告诉我,这痴情姑娘说的三块头巾和一副袜带是你拿走的吗?”
桑丘回答说:
“三块头巾是我拿的,可这袜带我压根儿就没有见过。”
公爵夫人见阿尔迪索多拉这么调皮,真有点吃惊。平时她知道这使女很淘气,却没有想到她会这么大胆。再说,她这么胡闹腾,公爵夫人事先一无所知,所以,更觉惊诧。公爵有意来个火上加油,让这玩笑开得更大一点儿。他说:
“骑士先生,你在本府受到盛情款待,却不该拿我使女的东西——你至少拿了她三块头巾,至多嘛,还得加上她一副袜带,可见你心术不正,真是名实不符呀。请你快将袜带还给她吧,否则,我就要向你挑战,拼个你死我活了。尽管那些恶毒的魔法师将那个准备跟你决斗的人变成了我用人的模样,我可不怕他们来改变本人的脸相。”
“我受过大人数不清的恩惠,”堂吉诃德说,“愿上帝别让我拔出剑来对付您。那三块头巾我可以奉还,因为桑丘说,是他拿了;袜带我无法还,因为我俩都没有拿过。贵府的这位使女如能在箱笼里好生寻找,准能找到。公爵大人,我这辈子从来没有做过贼,只要上帝不抛弃我,往后也不会做贼的。刚才这姑娘说她爱上了我,说了一些疯话,这件事可不能怪我,我不必向她道歉,也不必向你们两位道歉。我只求大人和夫人不要对我存有偏见,并再次请求让我上路走吧。”
“愿上帝保佑您万事顺利,堂吉诃德先生,”公爵夫人说,“但愿我们能经常听到您为世人建功立业的佳音。再见了,您不能再待在这儿了,再待下去,这儿的使女见了您,心里的情火会越烧越旺的。我这个使女我一定得好好地管教她,叫她往后目不斜视,嘴不乱说。”
“哦,英雄的堂吉诃德,”阿尔迪索多拉这时插嘴说,“我只希望你能再听我说一句话。说你偷袜带的事,我要请你原谅。我以上帝和我自己灵魂的名义起誓,这袜带就在我的腿上呢。我这个人真是够粗心的。我这会儿就像骑着毛驴找毛驴一样。”
“我刚才不是说了吗?”桑丘说,“拿了人家东西不说,那还像话吗?真要干这种事,我做总督时,有的是机会呀。”
堂吉诃德低下头,向公爵夫妇和在场的人鞠躬致意。随后,掉转马头,离开公爵府,径直往萨拉戈萨走去,桑丘骑着灰驴跟在他的后面。
注释
据《疯狂的奥兰多》,塞拉地亚公爵维瑞诺将情人奥莉比娅遗弃在孤岛上。
据维吉尔的长诗《埃涅阿斯记》,埃涅阿斯拒绝了迦太基女王狄多的爱情,离开了她,她因而自杀。
犹太杀人犯。