从埃纳莱斯到哈拉玛,
从塔霍到芒萨那雷斯,
从毕苏埃加到阿兰萨sup/sup。
我如能和她换个位置,
我愿意送她一条裙子,
颜色艳丽,还镶上金边,
将最好的送她也愿意。
如不能投入你的怀里,
我只求坐在你的床边,
让我帮你抓一抓脑袋,
还让我去掉你的头屑。
帮你干这样体面的事,
我实在没有这个福祉;
我只配为你搓搓脚心,
这件事才是我的本分。
我要送给你许多礼品,
你收到了一定很高兴;
一双舞蹈鞋镶上了银,
还有丝绸裤子和大衣。
还要赠你上好的珍珠,
每一颗大得像五倍子,
没有一颗的形状相似,
都可称得上“独一无二”sup/sup。
你这个曼却的尼禄啊,
用你一把火焚烧了我,
请别在塔尔贝雅观望,
更不要在火上又加火。
我是年轻幼稚的姑娘,
论年龄我还不到十五,
我凭上帝和灵魂起誓,
实际才十四岁三个月。
我不缺胳膊也不缺腿,
屁股长得一点也不歪,
我的长头发直拖到地,
和百合花一样的美丽。
虽说我天生一张鹰嘴,
我这个鼻子又扁又塌,
满口的牙齿恰似黄玉,
但老天爷却说我很美。
你如果在听着我唱歌,
就知我嗓子该有多甜;
若想问我的身材高低,
比中等个儿还差一点。
这么娇美可爱的姑娘,
早已成了你囊中之物,
我是本府的一名侍女,
名字叫阿尔迪索多拉。
含情脉脉的阿尔迪索多拉唱完后,将堂吉诃德挑逗得不知该怎么办才好。他长叹一口气,自言自语地说:
“我真是个倒霉的骑士,每个姑娘见了我,就爱上了。绝代佳人杜尔西内娅·德尔·托波索运气真不好。我一心一意向着她,可总有人来分享我对她的一片痴情。王后们,你们想要她怎样呢?女皇们,你们为什么要迫害她呢?爱神已决定将我的这颗心献给她了,就让这位可怜的小姐取得胜利吧,让她享受爱的幸福吧,你们就别去干扰了。痴情女子们,你们听着,我这个人只有对杜尔西内娅才像一团面糊,一块甜糕那样软,对别的女人就硬得像一块火石;对她来说,我甜如蜜,对你们而言,我苦如黄连。在我的眼中,只有杜尔西内娅是个美人,她聪明、贞洁、高雅、出身高贵;别的女人都很丑陋、愚蠢、轻佻,出身低贱。我生下来就是她的,不属于任何别的女人。阿尔迪索多拉,你哭吧,唱吧!在中了魔法的摩尔人那个城堡里害我挨揍的小姐sup/sup,你挣扎吧!我不管怎么样,就是被煮烂烤熟了,还是杜尔西内娅的人;我一身清白,忠贞不贰,地球上的任何魔法都没法使我就范!”
说到这儿,他砰的一声关上窗门,像是发生了什么巨大的不幸似的怀着满腔忧愁,在床上躺下了。我们就让他躺着吧,伟大的桑丘已走马上任当总督去了,他在召唤我们呢。
注释
作者引自科尔多瓦诗人胡安·德·梅纳的长诗《迷宫》。
指圣保罗。
这儿提到的都是西班牙的河流的名称。
“独一无二”是西班牙国王王冠上一颗明珠的名称,于一七三四年火灾中焚毁。
这里指《堂吉诃德》第一部第十六章里讲到的那个店主的女儿。堂吉诃德以为她爱上了自己,挨了一顿揍。