如能得到我的帮助,
你一定能繁荣昌盛。
财神退场后,“诗神”上场。她也像刚才两位那样转了两下,舞动一下身子,抬头望了望城堡上的那个姑娘,说:
我是人见人爱的诗,
高雅、庄严、满怀情思,
无比甜蜜,充满睿智,
姑娘,我对你的情意,
包含在千百首诗里。
眼看你交上了好运,
却遭女人们的妒忌;
如不厌弃,我帮助你,
这可以提高你名气,
使别人都比不上你。
“诗神”退场。财神队里的“慷慨”出来,也转了两下,又舞动一下身子,说道:
大伙儿都叫我“慷慨”,
可我并不乱花钱财;
吝啬刻薄,挥霍浪费,
两者都是极端行为,
豪爽大方才是美德。
可是,为了你的脸面,
往后我要放手花钱,
虽是过分,却不丢脸,
为的是胸中的情爱,
由此得以充分表现。
两组的角色就这样一一出场,先是转两下,舞动一下身子,随后就吟诵诗。有的诗相当高雅,有的滑稽可笑,诵完就退到原位。堂吉诃德的记性虽好,也只记住了上面的那几首。继而,两组的演员合在一起,手拉着手,翩翩起舞。他们时分时合,舞姿优美动人。爱神每次通过城堡时,总对着城堡的顶端射出一箭。财神通过时,只对着城堡壁掷金色的储钱罐,一碰在壁上罐就破碎了。
跳了好大一会儿舞后,财神便取出一只用罗马大猫皮缝制的口袋,里面像是装满了钱币。他使劲将口袋朝城堡掷去,城堡给砸塌了,木板一块块掉下,城堡内的那个姑娘失去隐身处,整个身子都显露出来。财神带着他那一组人来到她面前,拿一条粗大的金项链套在她脖子上,意思是已将她擒获,使她当了俘虏。爱神的那一组人见了,连忙做出种种姿态,意思是要救她,帮她摘掉项链。所有这些动作全都以舞蹈的形式表现出来,同时配上鼓乐。四个野人出来调解,两组人不再争斗。接着,野人们又迅速地支起木架,将城堡重新装好,并将那姑娘重新关进城堡内。舞剧就这样结束,大伙儿看了,都异常高兴。
堂吉诃德问一个扮演仙女的演员,这舞剧是谁编导的。她回答说,是村上的一位教士,此人在这方面很有些才能。
“我可以打赌,”堂吉诃德说,“这位教士准是跟卡马乔要好,跟巴西里奥不好;他不爱做晚祷,却喜欢吟诗演戏。这出舞剧里将巴西里奥的才干和卡马乔的财富表现得恰如其分。”
他们间的谈话桑丘全听到了。他插言说:
“哪只公鸡赢,我喜欢哪一只sup/sup。我拥护卡马乔。”
“桑丘,说到底,你是个势利眼,”堂吉诃德说,“你就是大喊‘胜利者万岁’的那种人。”
“我属于哪一类人,连我自己也不清楚,”桑丘说,“我只知道,从巴西里奥的锅里,我永远也不可能捞到从卡马乔的肉锅里捞到的那么多好吃的东西。”
说完,他便将满满的一锅鹅、鸡端给堂吉诃德看。随后抓起一只母鸡,津津有味地大嚼起来。他又说:
“巴西里奥的才干顶个屁用!你有多少钱,就有多大价值;你有多大价值,就有多少钱。就像我奶奶说的那样,世界上只有两种人,一种人有钱,一种人没有钱。她站在有钱人的那一边。我的堂吉诃德老爷啊,当今这个世道,有钱的比有本领的强。老话说,‘配上金鞍辔的驴胜过套上驮鞍的马’。所以,我再说一遍,我拥护卡马乔,他锅里的玩意儿可多着呢,又是鹅,又是鸡,又是家兔,又是野兔,丰富极了。巴西里奥的锅里呢,只是一锅清水罢了。捞不到什么,反会烫了自己的脚。”
“桑丘,你还有个完吗?”堂吉诃德说。
“没有完也得完啊,”桑丘回答说,“因为我已看出您听得不耐烦了。您如果不打断,我足足可以说上三天。”
“桑丘啊,我要祈求上帝,”堂吉诃德说,“在我死之前,让你变成哑巴。”
“照眼下这种日子过下去,”桑丘说,“您还没有闭眼,我就入土了。到那时我就成了真正的哑巴了。只有等到世界末日——至少是等到最后裁判日,我才能开口。”
“桑丘啊,即使发生了这种情况,”堂吉诃德说,“你的沉默还是抵不过你这辈子过去、现在和将来说的话。再说,按照自然规律,我总是死得比你早,因此,我这辈子就别想见到你变成哑巴了。即使在你喝酒和睡觉的时候,也没有这个可能。这点我可以肯定。”
“说实在的,老爷,”桑丘说,“对白骨精——也就是死神你可不能过于信任。无论是羊羔还是老绵羊,死神都照吃不误。听我们村上的神父说,死神的脚不仅踩进穷人的茅舍,也一样踏入帝王家宫殿。死神的权力极大,他既不矫揉造作,也不挑肥拣瘦,什么东西死神都吃,吃什么都行,不管是什么人,不管有多大的年龄,死神全都塞进自己褡裢里。死神从不睡午觉,一天二十四小时不停地在收割,干草青草一起割。死神吃东西似乎不咀嚼,爱囫囵吞,面前放着什么,就吞吃什么,因为他饥不择食,而且永远吃不饱。死神尽管没有肚皮,却似乎害着水肿病,喜欢拿活人的生命像喝瓦罐里的凉水一样喝进肚里解渴。”
“别说了,桑丘,”听到这里,堂吉诃德打断他说,“常言道,适可而止,不会出事。说句实在话,你用通俗的语言对死神发表的这番议论比得上一个好的讲道师呢。桑丘,我对你说吧,像你这样天生的好口才,如果再配上一副聪明的头脑,你就可以随身带个讲坛,到世界各地传经讲道去。”
“老话说,‘人缘好,胜讲道’,”桑丘说,“我可不懂什么神学圣学的。”
“其实也用不着,”堂吉诃德说,“不过,我不明白你为什么会懂得这么多。敬畏上帝是智慧的开端sup/sup。可你连蜥蜴都害怕,却不畏惧上帝。”
“老爷,您就只管您的骑士道吧,”桑丘回答说,“别人怕不怕您就管不着了。其实我和村上每个人一样,也敬畏上帝。您现在让我快点把锅子里的这些好吃的东西打发掉吧,别的全都是废话,留到来世去讲也不晚。”
说完,他便大口大口地吃起锅子里的美食来。瞧他吃得那么津津有味,堂吉诃德的嘴也馋了。要不是发生了下一章要讲到的那件事,他准会上去帮桑丘的忙。
注释
西班牙传统歌谣中的人物。
这句西班牙谚语也可以译成“成者为王”。
《旧约全书·诗篇》第一百十一篇第十节:“敬畏耶和华是智慧的开端。”