第五十二章 和牧羊人打了一架;又冲犯一批苦行者,出了一身大汗,事情才圆满了结。

这位战无不胜的游侠骑士,

尽管大理石上刻下他名字,

仍然是个狂人,还是个情痴。

阿尔格玛西亚城才华横溢的德尔·卡普里丘索sup/sup院士赋诗赞扬堂吉诃德·德·拉曼却的坐骑罗西纳特

十四行诗sup/sup

镶金刚石的宝鞍无比富丽,

却遭战神双足肆意地蹂躏,

拉曼却那个狂人勇武无比,

竟在宝鞍上挥动他的战旗。

马鞍的两边挂着件件兵器,

挥舞着利剑猛砍、猛刺、猛劈,

建立了新功,创立了新业绩,

艺术为新骑士开创新风气。

当年加乌拉以阿马蒂斯为荣,

他的子孙为希腊立了大功,

千百次胜利使其英名传诵。

如今贝罗娜sup/sup赐他一顶王冠,

堂吉诃德已成拉曼却的英雄,

希腊、加乌拉都没有拉曼却光荣。

人们永远不会忘记他的英名,

连罗西纳特也属超群绝伦,

布利亚多罗sup/sup、巴亚多sup/sup步其后尘。

阿尔格玛西亚城德尔·布尔拉多sup/sup院士献给桑丘的诗

十四行诗

这位是桑丘·潘沙,他个儿小,

胆量却很大,事情真奇妙,

在所有的侍从中,我可担保,

他最单纯,从来不使乖弄巧。

他差点儿得到伯爵的称号,

然而处身于这罪恶的时期,

欺侮他的恶势力沆瀣一气,

连他的灰驴儿也遭到盗窃。

他骑着毛驴(恕我用词不当),

这位侍从紧跟着罗西纳特,

和主人一起奔走南北东西。

啊,人间的希望是过眼烟云,

原指望功业已就坐享其成,

到头来却成泡影,幻梦!

阿尔格玛西亚城德尔·却切地亚布洛sup/sup院士给堂吉诃德墓写的碑文

这儿长眠着的骑士,

挨够了打,身遭厄运,

罗西纳特驮载着他,

奔到了西,又奔向东。

桑丘·潘沙这大傻瓜,

也在主人身旁安息,

自从有侍从那时起,

要数这位侍从最忠。

阿尔格玛西亚城德尔·铁基托克sup/sup院士给杜尔西内娅·德尔·托波索写的碑文

杜尔西内娅长眠此地,

尽管她长得脑满肠肥,

面对狰狞凶恶的死神,

她早已变成一堆灰泥。

她出身于清白的农家,

颇像是一位贵族小姐,

自从堂吉诃德爱上她,

她的乡土也有了名气。

上面就是能辨认的几首诗。其余的诗文因遭虫蛀,字迹模糊不清,只好委托一位院士,请他进行考订。听说他费了许多神,度过了许多个不眠之夜,已考订完毕,准备和堂吉诃德第三次出走的记载一起予以出版。

也许有人能用更好的拨子进行弹唱sup/sup。

注释

苦行者鞭打自己以赎罪。

也许由于过度伤心,桑丘把话说反了。

即古代印刷用的花体字。

无论是上面说的院士还是这位摩尼冈果(意即冈果人)都是作者杜撰的,意在幽默取笑。

即中国。

这个院士名字原文的意思是“仆人”。

原文的意思是“异想天开的人”。

这首十四行诗共有十七行,即比正常的十四行诗多三行。这种超常的十四行诗在塞万提斯的那个时代相当流行。

古罗马时期的战争女神。

《疯狂的奥兰多》中奥兰多的骏马名。

利纳尔多的坐骑名。

原文的意思是嘲笑者。

意思是化装成魔鬼的人;也是查理五世时期一个著名的阿尔及尔海盗的名字。

原文的意思是教堂里的打钟人。

原文为意大利文。作者引自意大利诗人阿里奥斯托长诗《疯狂的奥兰多》第三十篇第十六节。