第十四章 已故牧羊人的绝命诗,以及其他一些意想不到的事情。

格利索斯托莫的歌

你这个冷酷无情的人,

既然你打算当着芸芸众生,

显露你那颗残忍的心;

我也要变换自己日常的口吻,

用在地狱里的凄惨叫唤,

宣泄自己内心的郁闷。

我要以令人恐怖的调门,

诉说自己的愿望和悲愤,

还要控诉你的种种恶行。

我要以雷鸣般的呼嚎声,

倾诉我这颗粉碎了的心。

你应该竖起两耳细听,

这绝对不是和谐的琴音,

这是一种呼叫,是怨恨,

发自自己的胸膛很深很深,

或许我已丧失了理性,

也许会引起你的共鸣。

猛狮的怒吼,恶狼的狂嗥,

满身鳞甲的大蟒嘶嘶长啸,

魑魅魍魉撕心裂肺的呼叫,

不吉利的乌鸦呱呱鸣噪,

狂风掀起大海滚滚浪涛,

斗败了的公牛余怒未消,

不住地发出惊心动魄的咆哮,

失偶的鹁鸪宛转悲号,

遭忌的鸪的哀鸣怪调,

与地狱中的鬼哭神嚎,

混成一片显得无比喧嚣;

我要借助所有这些声音,

才能发泄自己胸中的烦恼。

我心潮滚滚,一片混沌,

无论是塔霍河sup/sup边的沙滩,

还是著名的贝底斯河sup/sup两岸的橄榄,

都听不到这一片悲惨的回音;

我的阵阵叹息,声声哀鸣,

传遍崇山峻岭,幽谷深渊;

我转动着垂死僵直的舌头,

运用活泼生动的语言,

或在黑漆漆的山野里,

或在人迹罕见的河滩,

或在阳光照不到的地盘,

或在利比亚的广阔平原,

向着成群的毒蝎猛兽,

诉说我如何肝肠寸断。

我哀歌引发沉闷的回声,

在荒原上引起一片共鸣,

我数落你无比残忍、无情,

等我结束了自己短促的一生,

这哀歌将流传于世,与世长存。

蔑视会致人于死命,

猜疑会使你失去耐心,

不管事出有因还是无因,

妒嫉杀起人来更加残忍。

长时间的别离黯然销魂,

由于害怕遭到人们遗弃,

失去了坚决争得好运的信心。

这桩桩件件都是一把把刀子,

无可避免地要将我杀死;

而我居然还活在人世,

真是旷古未见的奇事。

妒嫉、别离、备受他人轻视,

受人猜疑真要了我的命,

遭人遗弃令我怒火填膺。

我受到这么多折磨、艰辛,

从未见到希望的任何阴影,

我已绝望,再也不想去追寻,

宁愿怀着无穷无尽的怨恨,

抛弃希望,只想了此残生。

期待与忧虑能否并存?

忧虑的理由已十分充分,

还能不能再心存希望?

使我嫉妒的事实已很分明,

我闭眼不看又有什么用?

我的心灵已千疮百孔。

自知已受蔑视,已遭猜疑,

失望的情绪自然油然而生。

啊,变化多端真令人头疼,

稳稳当当的事竟落了空!

嫉妒,你这恋爱王国的暴君,

为我套上脚镣手铐吧,

蔑视,你给我套上绞索,

让她在我心中的形象,

最后消失在痛苦之中。

我终于决定离开人世,

无论是活着还是死去,

我都不指望得到益处。

我一直紧抱着自己的幻想,

以为正当的爱情名正言顺;