(他卷起衣袖,伸出臂膀,让贺林格看他上臂流血的刺花。其他桌上的年轻织工,也都纷纷做同样动作。)
b贝克/b这是我们在理发匠许密特的店里刺的。
b贺林格/b原来是这样……怪不得街上这么吵,原来是你们在街上走来走去引起的。
b杰格/b(神气得很,大声说)威赛尔,两瓶酒!速度快一点!我有钱付给你!哈哈……不要小瞧了人,只要我们高兴,我们能喝到明天早上,就像那位推销员一样!(年轻织工们一起大笑)
b推销员/b(故做吃惊状)你们是在说我吗?
(酒店老板、老板娘、他们的女儿、韦冈德和推销员全都大笑。)
b杰格/b这里还有其他推销员吗?
b推销员/b呵呵……我说你这个年轻人,日子过得不错嘛!
b杰格/b确实不错!我是个帮工厂老板卖成衣的推销员,利益五五平分,可以说织工越饿,我越饱,织工越穷,我的口袋就越满啊!b贝克/b莫内兹,说得漂亮!来……干杯!
b威赛尔/b(刚刚端酒出来,正准备回吧台去,忽然停下脚步,以一向冷静平和的态度,慢慢转向织工这边。静静地,但有力地说)你们怎么那样说别人啊,他又没得罪你们。
b年轻织工群/b我们也没说什么啊!
(威太太和推销员说了几句话。她端起杯子和剩下的咖啡走进另一房间,推销员在织工的大笑声中,跟着她走了)
年轻织工合唱
德雷西格是刽子手,他的下属都是走狗……
b威赛尔/b天哪!嘘……请你们不要在我这里唱这首歌,我可惹不起麻烦!
b老织工/b他说得对,你们别在这里唱了。
b贝克/b(大声说)反正我们还要去德雷西格家门口唱这首歌,他还是会听见的。
b韦冈德/b你们不要太过分了,他这个人可不是好惹的。
(大笑声中掺杂着“嗬!嗬!”的喊声。)
b老威提格/b(一个没戴帽子,穿着一条皮围裙和木鞋,全身都是煤灰的老头子。好像刚从铁匠店里来。登场,走到吧台前,要了一杯白兰地)
就让他们闹一下好了,俗话说“会叫的狗不咬人”。b老织工们/b威提格!威提格!
b威提格/b什么事?你们需要什么吗?
b老织工们/b威提格,你过来!你到我们这儿来,快一点!
b威提格/b和他们这些人在一起,我可得小点心。
b杰格/b来吧,我们喝一杯。
b威提格/b嗯,不过我喝的酒我自己付钱。
(他拿着一杯白兰地酒,走到包麦特和安索吉的桌旁坐下。拍拍安索吉的肚皮)织工们最近都吃什么呢?泡白菜还是虱子呀?
b老包麦特/b(像在做梦)如果他们忍到极限了,你猜会有什么事发生?b威提格/b(假装吃惊,呆呆地瞪着老织工)呵呵……你是说自己吧?(大笑得难以抑制)你们这些人真是可笑!老包麦特居然也要来造反一次,把我们大家都搅进去了,连裁缝匠也加入了!就连刚出生的小羊,家里的老鼠都能到你们这里来,真是太有意思啦!
(他笑得弯下腰来。)
b老包麦特/b威提格,我还是你以前所认识熟悉的人。只要这件事能和平解决,什么都会好的。
b威提格/b和平解决?你们觉得事到如今还能和平解决吗?在法国曾经和平解决过吗?你们觉得罗伯斯庇尔会和有钱人握手言和吗?告诉你们,结果只有死路一条!你们所做的一切全都是在走向断头台!烤熟的肥鹅不会平白无故地掉进嘴里来的,你们会付出惨重的代价的!
b老包麦特/b我不管,只要能让我赚到勉强够我们家糊口的工钱……b老织工甲/b威提格,我们已经忍无可忍了!
b老织工乙/b无论我们是在做什么,做工也好,睡觉也好,时时刻刻都在挨饿!我们甚至连家都不敢回了……
b老织工甲/b在家里都能发疯,尤其是听见孩子们的哭声。
b安索吉/b无论发生什么,对我来说,都是一样的。
b老织工们/b(更加激动)一个充满饥饿的地方还需要和平吗?它会和平吗?我们已经完全没有精力再工作了!在我们上边的村子,有个叫史坦库冉垛夫的人,整天坐在河边,光着身子不停地洗澡,他已经完全疯了!这都是被逼的啊!
b老织工丙/b(站起来,好像受到灵召,开始念“神的话”,伸出手指威吓似的指着天)上天判决的日子即将来临!那些有钱有势的人最终会得到报应!判决的日子即将来临!我真诚的神啊……
(几个人大笑,他被拉下坐回椅子上。)
b威赛尔/b他不能喝酒,一喝酒头脑就不清醒了。
b老织工丙/b(继续)你们听,他们居然不信神!他们嘲笑宗教!居然不信地狱和天堂!难道就不怕遭到神的惩罚吗?
b老织工甲/b够了!大家都不要再说了!
b贝克/b你让那个人把他的祷告说完,很多人都会记在心里的,那是信仰。
b众声/b(一阵骚动)对!让他说!让他说完!
b老织工丙/b(提高声音)神说,地狱之门已经向那些伤害穷人、虐待受苦者的魔鬼打开。
(一阵骚动。突然像学童一样背诵起来。)
真是奇怪,如果你留心观察,那些麻布织工干的活儿是多么被人鄙视。
b贝克/b可是,我们就是棉布织工。(大笑)
b贺林格/b亚麻布织工的情况更糟糕。他们整天像鬼魂一样在山里头到处乱游走。而你们至少还有些造反的勇气。
b威提格/b就因为他们身上的那点勇气,你以为他们的苦日子熬到头
了吗?工厂老板可不是吃素的!他们会把这些人整死!
b贝克/b可是他不是以为只要织工有一丁点儿面包和奶酪,就会肯干活儿的吗?(一阵骚动)
年老年轻的织工群你说这是谁说的?
b贝克/b德雷西格说的。
b一个年轻织工/b那个婊子养的浑蛋,应该把他绞死!
b杰格/b威提格,你听我说,你总是很夸张地讲法国大革命的事,现在刚好就有个机会,让每个人都有可能表现他的大丈夫气概……看看他到底只是嘴上吹牛,还是真正勇敢的汉子!
b威提格/b(愤然地)你……有本事你再说一遍!年轻人你是没听过子弹从耳边呼啸而过的声音吧?你是没在敌人边境前哨站过岗吧?你这个年少轻狂的家伙!
b杰格/b呵呵……您别生气,我并没有恶意,大家都是好朋友。
b威提格/b我一个铜板也不会给你们的,你们这些得意忘形的疯子!
(警员库切入场。)
b几个人的声音/b嘘……警察来了!
(一片嘘声延续相当长的时间,然后才完全安静下来。)
b库切/b(坐到中央柱子下的桌旁,所有人都完全寂静无声)请给我一小杯威士忌。(又是完全的寂静)
b威提格/b呦,库切,你是来我们这里查看治安的吗?
b库切/b(不搭理威提格)韦冈德先生,早上好。
b韦冈德/b(仍然坐在酒吧的角落)早上好,库切。
b库切/b最近生意怎么样啊?
b韦冈德/b谢谢你的关心,还不错。
b贝克/b哈哈……警察局长是怕我们领的工资太多,撑坏了我们的胃吗?(大笑)
b杰格/b可不是吗?威赛尔,我们大家都吃烤肉、肉汤、水果馅饼和泡菜,而且我们现在还喝着香槟呢!(大笑)
b威赛尔/b时代变了,这年头啥事都不对劲了。
b库切/b你们就是有了香槟和烤肉,也还是不会满足的。我虽然没有香槟,可是我却过得很开心。
b贝克/b(指着库切的鼻子)他长得这么肥头大耳的,肯定是每天拿白兰地和啤酒浇他的红萝卜。(大笑)
b威提格/b像他这样的警察,日子过得也算辛酸的了!他要抓饿得去乞讨的小男孩,又要忙着勾搭织工的漂亮女儿,喝醉了就回家打老婆,老婆怕被打就跑到邻居家,直到第二天才敢回家。这样的生活过得也不容易啊!
b库切/b你就知道在那里说别人,总有一天你那张大嘴会给你带来灾难的。你的为人大家都知道,就连尊敬的法官大人都知道你长了一条反叛的舌头。呵呵……不久的将来,某个人就会因为整天在酒店瞎闹腾而坐牢,最后只能把自己的老婆和孩子都送到济贫院。那张不肯停歇的大嘴,迟早有一天会让灾难降临到你身上!
b威提格/b(痛苦地笑)谁知道以后会发生什么事,也许你说得对。(怒气突发)可是你别忘了,如果真有这件事发生,你也不会好过的。我心里明白是谁到工厂老板和那些贵族面前去搬弄是非,谩骂我,给我造谣,让我失去工作。还有那些农夫和磨坊主都对我有意见,害得我整整一个星期连换一副马蹄铁或者替一个车轮加边的工作都没有。你以为我不知道那个人是谁吗?我曾经看见一个可恶的家伙用马鞭抽打一个小孩子,就因为那个小孩偷了几个还没成熟的梨子,我就把他从马上拉下来,你要送我去坐牢。哼,你不要给我抓住你任何的把柄,要是被我听到一点风吹草动,你就死定了!我会把你从床上踢下来,把你从你女人怀里拖起来,我会敲破你的脑袋,我说的这些就跟我的名字威提格一样真实!
(他暴跳如雷,准备攻击库切。)
b年老和年轻的织工/b (一起把他拖走)威提格,冷静点,你不要昏了头!b库切/b(不由自主地站起来,脸色惨白。他不断向后退,越靠近门口,显得越勇敢。就当他站在门坎儿边上时,他说了最后几句话,然后立刻跑掉了)你说我做什么?我跟你有关系吗?我没有对你做过任何事!你不要诬陷我!还有,我要警告你们,警察局长禁止你们再唱那首《德雷西格的歌》,不管这首歌真正的名字叫什么,但是如果你们一直到处唱这首歌,局长会把你们抓进牢房里,到时候你们就有苦头吃了!我看你们能得意多久!
(下场)
b威提格/b(在库切走后大声说)他没资格禁止我们做任何事情。既然我们要唱,就要唱它个天翻地覆,就要唱到雷辛巴赫都能听见,把所有的工厂老板的耳朵都唱聋,唱得所有的警察都在头盔上跳舞,把窗子都唱得吱吱作响,任何人都不能阻止!
b贝克/b(就在这时候站起来,做了个手势,开始唱歌。他先唱,其他人也跟着唱)
这血腥的裁判正在进行,恐怖已超过私刑,
最后的裁决还没开始,
这些可怜人的命即将结束。
(威赛尔想要让他们停止,可是没有人听他的。韦冈德双手捂着耳朵跑开了。织工们继续唱下面的几句,站起来跟在威提格和贝克后面走,贝克用点头、手势,叫大家一起走。)
人们在这里慢慢被折磨,
这是拷打的苦刑屋。
深沉的叹息声充满整间屋子,
那是对悲惨的最后见证。
(大部分织工走到街上,唱着下面的句子。只有几个年轻织工还留在店里付账。唱到最后几句,房间内差不多已经空了,只剩下威赛尔、威太太、安娜、贺林格和老包麦特。)
你们全是魔鬼,
你们都是吸血鬼转世,
从地狱最底层爬出来的恶魔,
你们抢走了穷人的房子,
会被天诛地灭。
b威赛尔/b(平静地收拾酒杯)他们难道都疯了吗?
(老包麦特也准备走。)
b贺林格/b包麦特,你能告诉我,他们到底要做什么吗?
b老包麦特/b他们要去德雷西格家,看看他肯不肯加点工钱。
b威赛尔/b你不会也要加入那群疯子的队伍里吧!
b老包麦待/b唉……威赛尔,我也是没有办法啊!年轻人都愿意做这件事,我这个糟老头子也必须要做了。(有点不好意思,下场)b贺林格/b(站起来)这件事最后不变得乱糟糟的,那就奇了怪了!真是糟糕透了!
b威赛尔/b唉……想不到,一个都快进棺材的老头子也失去理智,变成了一个疯子。
b贺林格/b唉……每个人都有自己的想法啊!谁也没办法阻止一个已经失去理智的人。
〔幕落〕