(三幕剧)
剧中人物
雷蒙达加斯帕拉
阿卡西娅埃斯特万
胡莉亚娜诺尔维尔托唐娜伊莎贝尔福斯蒂诺
米拉格罗丝尤西比奥
菲德拉贝尔纳维
恩格拉西娅男女村民多人
这是发生在西班牙卡斯蒂利亚的一个村庄里的故事。
第一幕
景:在一个富裕农民家庭的客厅。
第一场
(雷蒙达、阿卡西娅、唐娜伊莎贝尔、米拉格罗丝、菲德拉、恩格拉西娅、加斯帕拉和贝尔纳维)
(幕布拉开时,只有唐娜伊莎贝尔坐在椅子上,其他所有的女人都站着,正在和四五个中青年妇女挥手道别。)
b加斯帕拉/b你们再坐坐吧;恭喜恭喜,雷蒙达。
b贝尔纳维/b祝贺,唐娜伊莎贝尔……恭贺你,阿卡西娅,希望你和你父亲一切都如愿。
b雷蒙达/b谢谢你们,再看情况吧。阿卡西娅,赶快去送送。
b众人/b再见,再见。(一阵忙乱。加斯帕拉、贝尔纳维、阿卡西娅和村妇一起退出)
b唐娜伊莎贝尔/b贝尔纳维长得可真漂亮。
b恩格拉西娅/b去年可不是这个样子,真难以置信。
b唐娜伊莎贝尔/b听说她快要结婚了。
b菲德拉/b不出意外的话,是在圣罗克节那天。
b唐娜伊莎贝尔/b对村里的事,我总是后知后觉。我的那个家,真是一团乱麻……我整天陷在琐碎的事儿里。恩格拉西娅,你的丈夫好些了吗?
b恩格拉西娅/b时好时坏,真是烦透了。你们都知道,我们几乎不出大门,就连周末我们都很少去做弥撒。我苦点也还没什么,可我女儿就有些受不了了。
b菲德拉/b得得得!你们还犹豫什么呀?你们看到没,照我说今年可是个结婚的好年头。
b唐娜伊莎贝尔/b是的,这个姑娘真不错。可我不知道在哪能找到称心如意的郎君哦。
b菲德拉/b我敢说她不会当修女,迟早会成为新娘的。
b唐娜伊莎贝尔/b雷蒙达,你对这门亲事不上心吗?看你不是那么高兴啊。
b雷蒙达/b联姻嘛,总是让人感到心里没底。
b恩格拉西娅/b女儿嘛,我不知道该不该这样说,如果你不让她随心所愿地结婚,就像她会在挑选好的东西里面挑刺儿一样。
b菲德拉/b他们总不至于挨饿。这已经很不错啦。这事不可小觑。
b雷蒙达/b米拉格罗丝,你还不出去找阿卡西娅和小伙伴们,看你呆呆地站在那儿,多让人不舒服啊!
b唐娜伊莎贝尔/b看看,我这闺女就这样。
b米拉格罗丝/b好吧,我走啦。(退出。)
b雷蒙达/b要不再吃点点心,喝杯酒再走?
b唐娜伊莎贝尔/b谢谢您的好意,我已经吃饱了。
b雷蒙达/b你们吃呀,这没什么的呀。
b唐娜伊莎贝尔/b怎么在今天这样的日子里,阿卡西娅看上去没有想象中的那么开心,人家是来向她求婚的啊?
b雷蒙达/b这个死丫头,就是这副德性。大多数时候都让我没辙!什么事也不说,一旦说起话来,你就没法听,她总是干一些让人意料不到的事。
b恩格拉西娅/b被娇生惯养坏了……还不是因为你没了三个儿子,只剩下她,你想想……如果她要天上的星星,她爸爸也会想办法摘下来。你也是差不多这么疼女儿……她爸爸去世后,孩子也就特别跟你亲,所以,她极不愿意你再婚。我看这姑娘的毛病就是老是嫉妒。
b雷蒙达/b我还能怎么办?我倒是不想再嫁……可是我的几个兄弟可不是什么好人……谁都知道,如果没有男人来打理这个家,我们娘俩早就饿得要饭了。
b唐娜伊莎贝尔/b这是实话。一个寡妇单独过是没办法的,再说了,你丈夫去世的时候你还那么年轻。
b雷蒙达/b可是,这丫头会嫉妒谁,我一点都没有眉目。我是她妈妈,我俩谁会更爱她、更宠她,我也不知道。埃斯特万根本不像她的养父。
b唐娜伊莎贝尔/b就是,你们也没有再要一个孩子。
b雷蒙达/b不论去哪儿,他都不会忘记给她带点什么……对我都没这么好,我也不在乎。总之,她是我女儿,别人能那么疼她,我就对她更不知道怎么疼啦。可是,从小到大,她都没有亲他一下。可能你们都不相信,我很少打她,可是为这事打了几次。
b菲德拉/b不管大家说什么,可是我总觉得你女儿爱的是她表哥。
b雷蒙达/b你说的是诺尔维尔托吗?可是他一夜之间变心,然后和她分了。关键是,没有人知道他俩究竟出了什么事情。
b菲德拉/b我也是这么想,我们都不知道底细,但总是有点儿什么。b恩格拉西娅/b她有可能把表哥给忘了,但是人家可时时挂念她呢。
不然怎么一听到未来的新郎和他父亲来向你女儿求婚,他大清早就跑到贝罗卡莱斯去了。见过他的人说他心事重重的样子。b雷蒙达/b关于这件事,埃斯特万和我,我们连半句话也没跟她说过。
是她决定不和诺尔维尔托好的。你们都知道,他们很快就是订婚的人了,忽然地又和福斯蒂诺一起了。他一直喜欢她,一点都不假……他父亲同埃斯特万关系一直非常密切,两人无论是在政治上还是选举上都一直相互支持。每次我们在圣母节或其他之后的一些日子去恩希纳尔,有时候是他们到这儿来,这个年轻人见到我的女儿总是不知如何是好的样子。不过,他知道阿卡西娅和她表哥好,所以也从来没说什么……直到她忽然因为什么和表哥吹了,他一直什么都不说。这以后嘛,知道阿卡西娅同她表哥没关系了,福斯蒂诺的父亲找了埃斯特万,埃斯特万对我说了,我去找女儿,她也没反对。这样她就要嫁过去了,如果她还不满意,那可真是没有办法了,我们顺着她,她没有理由不满意。
b唐娜伊莎贝尔/b肯定会的。没什么可挑的了,小伙子一表人才,性
格也不会错的。
b恩格拉西娅/b那倒是。这儿都把他当作本村人看待,虽然事实上不是本村的。但是住得那么近,他们家又是名门望族,谁都不会把他当作外人的。
b菲德拉/b尤西比奥大叔要是愿意,这边的土地比恩希纳尔的地还多啊。b恩格拉西娅/b就是。你稍微算一下,马诺利托大叔的地全归了他,再加上两年前买下的。
b唐娜伊莎贝尔/b那他们家可就成了这一带最有钱有势的人了。
b菲德拉/b你可说对了。虽然他们弟兄四个,但是每个人都拥有一笔数目不小的财产啊。
b恩格拉西娅/b女方的家庭也不是让人小瞧的。
b雷蒙达/b但是她是她,什么也别想带走。埃斯特万可是在她爸爸留下的那点产业上费尽了心血,她亲爸爸在生前也没有那么苦心经营那份产业。(传来晚祷的钟声。)
b唐娜伊莎贝尔/b我们祷告吧。(几个人同时默默祷告。)雷蒙达,我们该回家了,我得早点儿给特莱斯福罗做晚餐去。唉,说起晚餐,他什么东西都几乎吃不下。
b恩格拉西娅/b这么说来,我们也应该走啦,你觉得呢?
b菲德拉/b是该走了!
b雷蒙达/b如果你们方便的话,就留下来一起吃晚餐吧……但是唐娜伊莎贝尔呢,我就不挽留了。她丈夫有病在身,她是必须赶回去照顾他的。
b唐娜伊莎贝尔/b谢谢理解,要是真不回的话,家里不知道要乱成什么样子呢。
b雷蒙达/b但是未来的新郎官应该留下来吃饭吧?
b唐娜伊莎贝尔/b不留了,夫人,他们父子要回恩希纳尔呢,天黑之前要走。不能让赶夜路,而且这几天没有月光,路上太黑了……我已经因为他们耽搁太久而心里有愧了。这天儿已经短了很多,你看这一下子就天黑了。
b恩格拉西娅/b他们来了。我们也必须得走了!
b雷蒙达/b那好吧。
第二场
(阿卡西娅、米拉格罗丝、埃斯特万、尤西比奥、福斯蒂诺、唐娜伊莎贝尔、雷蒙达、恩格拉西娅、菲德拉、加斯帕拉)
b埃斯特万/b雷蒙达,尤西比奥大叔和福斯蒂诺这就走了。
b尤西比奥/b我们要赶在天黑之前回到家。这几天雨水太多了,路上烂得简直没法走。
b埃斯特万/b他们家里真是乱套了。
b唐娜伊莎贝尔/b未来的新郎官怎么说?他都不记得我啦,我们差不多五年没见了。
b尤西比奥/b你认识唐娜伊莎贝尔吗?
b福斯蒂诺/b我认识她,先生。我非常愿意为您效劳。我还以为您不记得我了呢。
b唐娜伊莎贝尔/b是的,我丈夫那时候是村长,这么快就五年了。在那年的圣罗克节上,可把我吓了个半死,你当时遇上了一头公牛,
我们都觉得你必死无疑了!
b恩格拉西娅/b也就是在那一年,欧多克西娅的丈夫胡利安受伤了,很重。b福斯蒂诺/b我记得很清楚,太太。
b尤西比奥/b而且回家以后喝了个烂醉……该喝……
b福斯蒂诺/b总归是年轻嘛!
b唐娜伊莎贝尔/b我觉得我说什么都多余了,你找的可是我们村最优秀的人啊。当然了,我挑的小伙子也差不到哪里去。我们这就走啦,你们谈你们的事情去吧。
b埃斯特万/b该谈的都已经谈妥了。
b唐娜伊莎贝尔/b我们走吧,米拉格罗丝……
b埃斯特万/b我叫她留下来和我们一起共进晚餐呢,她没敢跟您说。
让她今晚留下吧,唐娜伊莎贝尔。
b雷蒙达/b一定要让她留下来,吃完饭贝尔纳维和胡莉亚娜送她回去。
如果乐意,埃斯特万也会送送她。
b唐娜伊莎贝尔/b不麻烦了,我们派人来接吧。阿卡西娅都这么说了,就盛情难却了。
b雷蒙达/b可不是,他俩可有说不完的悄悄话呢。
b唐娜伊莎贝尔/b祝愿你们开心快乐,尤西比奥大叔、埃斯特万。
b尤西比奥/b一路走好,唐娜伊莎贝尔……替我向您的丈夫问好。
b唐娜伊莎贝尔/b谢谢,我一定转告。
b恩格拉西娅/b上帝保佑您,路上小心。
b菲德拉/b希望一切遂心……(所有的女人一起退出。)
b尤西比奥/b唐娜伊莎贝尔好年轻啊!算来,她和我差不多年纪。正应验了那句俗语:年轻貌美,到老不衰……唐娜伊莎贝尔在当
年也是很漂亮的姑娘。
b埃斯特万/b坐会儿吧,尤西比奥大叔。有什么可急的呢?
b尤西比奥/b不用麻烦了,我们得赶紧走啦,天已经黑了。您不要送我们了,下人们会来接应我们的。
b埃斯特万/b我只送你们到河边嘛!就权当散散步啦。(雷蒙达、阿卡西娅和米拉格罗丝上。)
b尤西比奥/b你俩还有没有话说,赶紧说吧。
b阿卡西娅/b我们已经说完了。
b尤西比奥/b还嘴硬!
b雷蒙达/b好啦,尤西比奥大叔,不要开这姑娘的玩笑了。b阿卡西娅/b非常感谢。
b尤西比奥/b看这姑娘说的,有什么可谢的呢!
b阿卡西娅/b我十分喜欢那些首饰。
b尤西比奥/b我只是随便买的。
b雷蒙达/b乡下的女人能有那样的首饰已经有些过了。
b尤西比奥/b一点都不过!小小的心意而已。照我看,即使把托莱多城的圣体盒里所有的宝石都送给她都不多呢。赶快向你的丈母娘说声再见吧。
b雷蒙达/b过来啊,孩子,我只有好好地待你,才能宽恕你把我最心爱的女儿带走。我可只有这么一个宝贝女儿呀!
b埃斯特万/b好啦,就这样吧……看看孩子,都哭得什么样子了。
b米拉格罗丝/b你看看你!……阿卡西娅。(也跟着哭了。)
b埃斯特万/b看看,看看,又哭了一个!
b尤西比奥/b不要哭了……又没有死人。结婚应该是皆大欢喜的事,
应该高兴才对,等一些时日再见吧。
b雷蒙达/b一路走好,尤西比奥大叔。告诉胡莉亚娜,今天这个喜庆的日子,她没来,我不会有所抱怨的。
b尤西比奥/b你也知道,她眼睛不好。本来应该备一辆车来的,可是,贝罗卡莱斯的那个坡陡,简直会把牲口活活累死的。
b雷蒙达/b替我们问候她,希望她早日康复。
b尤西比奥/b我替她谢谢您。
b雷蒙达/b走吧,走吧,天已经黑了。(对着埃斯特万)会耽误很久吗?b尤西比奥/b不用送我们了……
b埃斯特万/b没关系的!我就送你们到河边,你们也不要等我吃饭了。b雷蒙达/b一定得等。像今天这样喜庆的日子,我们怎么能不在一起吃饭呢?晚一点没关系,我想米拉格罗丝也不会抱怨的。
b米拉格罗丝/b是的,太太,没事。
b尤西比奥/b请留步吧!
b雷蒙达/b我们就送到门口吧。
b福斯蒂诺/b对了,我还有一句话要对阿卡西娅说……
b尤西比奥/b你看,差点留到明天了。你们都谈了整整一天啦!
b福斯蒂诺/b是这样的……有时候是想不起来,有时太吵太闹的……b尤西比奥/b什么话赶紧说吧……
b福斯蒂诺/b说实话没什么可说的……就是早上从家里出发的时候,我妈妈叫我把这个披肩当作礼物送给阿卡西娅,这是我们村的修女做的。
b阿卡西娅/b太漂亮了!
b米拉格罗丝/b是箔绣啊!上面还有加尔默罗圣母像呢!
b雷蒙达/b这丫头可没有那么虔诚!替我谢谢你妈妈。
b福斯蒂诺/b这条披肩是经过神父祝福的……
b尤西比奥/b就这样吧,你的事情办完了。还真是差点又把这条披肩给带回去了,如果那样的话,不知道你妈妈怎么唠叨呢!你可真够笨的,都不知道像谁了……
(全部的人同时退出。持续一段时间,这期间舞台上没有人,慢慢变暗。雷蒙达、阿卡西娅和米拉格罗丝重新回到舞台上。)
b雷蒙达/b耽搁太久啦,看天都黑了……丫头,怎么样,你高兴吗?b阿卡西娅/b您不是都看见了?
b雷蒙达/b我就知道你会这么说。看见了……可谁能知道你的心里想的是什么?
b阿卡西娅/b我仅仅是觉得太累了。
b雷蒙达/b也是,我们都忙了一整天了!从早上五点到现在,我们就没有闲过一会儿。
b米拉格罗丝/b每个人都来向你送上祝福。
b雷蒙达/b是啊,差不多全村的人都来了,神父先生是第一批。我嘱咐他做个弥撒,给穷人分上十个面包。在这样一个日子里,应该不能把任何人忘记。感谢上帝,咱们什么都不缺!蜡烛在那里吗?
b阿卡西娅/b妈妈,是在这儿。
b雷蒙达/b你就点上吧,黑漆漆的,真让人感到不舒服。(大声地叫。)
胡莉亚娜!胡莉亚娜!去哪儿了?
b胡莉亚娜/b(从后台,似乎是在院子里。)有什么事?
b雷蒙达/b把笤帚和簸箕拿来。
b胡莉亚娜/b(从后台,似乎是在院子里。)好的,这就来了。
b雷蒙达/b我要去穿一条裙子了,应该不会有什么人来了。
b阿卡西娅/b我是不是应该把衣服换了?
b雷蒙达/b你就没有必要去了,任何心都不用操,好好过开心日子吧……
(胡莉亚娜上台。)
b胡莉亚娜/b是在这儿要我打扫吗?
b雷蒙达/b不必了。把笤帚放在那儿就行了。把那里的东西全部清扫掉,该洗的都拿去洗了,然后放到碗橱里。小心那些杯子,那玻璃特别薄。
b胡莉亚娜/b我能吃块点心吗?
b雷蒙达/b吃吧,吃吧!我知道你嘴巴馋!
b胡莉亚娜/b可不是,我妈妈的这个女儿那,好东西都还没有享用过呢。
今天又是送酒,又是送饼,那么多的人,让我忙了整整一天……今天可算是见识了这个家在这个村里的地位了,像尤西比奥大叔,他可是个厉害人物。可想而知,到办事儿那天不知道怎么热闹呢。我知道,谁会送你一盎司金,谁又会送你绣花丝床罩。床罩上绣的花可真漂亮,像真的一样,让人忍不住想摘下来。那一天肯定是个热闹非凡的日子。感谢上帝!有欢笑,也会有泪水,我就是头一个。我不敢说我像你妈妈,任何人都是不能同母亲相比的,可是除了你妈妈外……这个家对我来说非同一般,一想到我那死去的女儿,我的宝贝女儿啊!她就那样……就像你现在一样……
b雷蒙达/b好啦,胡莉亚娜,快收拾东西,不要烦我。我们已经够烦
的啦!
b胡莉亚娜/b我没有成心让人心里难受……这两天也不知怎么回事,好事坏事统统涌上心头。本来应该高兴,却反而更难过……你别说我,我本不想提起她过世的父亲,上帝保佑!他要是能等到今天可该有多好啊!他可是把这个女儿看成是心肝啊。
b雷蒙达/b你就不能不说吗?
b胡莉亚娜/b不要凶我,雷蒙达!不要对我就像对家里的一条忠实的狗那样。其实你最清楚,对这个家、对你和你女儿来说,我就是一条忠实的狗,一直都忠心不贰。谁都知道,按理来说,吃你家的饭;按人情来说……(退下。)
b雷蒙达/b这个胡莉亚娜啊!……她说得也有道理,她确实像条忠实的狗,对这个家没有二心。(开始扫地。)
b阿卡西娅/b妈妈……
b雷蒙达/b孩子,怎么啦?
b阿卡西娅/b能不能给我这只柜子上的钥匙?我想给米拉格罗丝看点东西。
b雷蒙达/b拿去吧。你们先待在那儿,我去看看饭做好了没。(退下。)
(阿卡西娅和米拉格罗丝盘腿坐下来,打开柜子下面的抽屉。)
b阿卡西娅/b看看这副耳坠,是他送的……我说的是埃斯特万……趁我妈这会儿不在我才说,她总是想让我叫他爸爸。
b米拉格罗丝/b他很爱你啊。
b阿卡西娅/b是的,可是爸爸妈妈都只能有一个……看看这些头巾,也是他从托莱多给我带来的,这上面的字是修女们绣的……还有这些明信片,看看多精致。
b米拉格罗丝/b这几个女人真漂亮!
b阿卡西娅/b你知道吗?她们是马德里和法国巴黎的演员……看看这几个孩子,多可爱……这个盒子也是他送我的,当时里面装的是糖。
b米拉格罗丝/b那你还说……
b阿卡西娅/b我什么也没说。我知道他爱我,可是我宁可只和妈妈单独生活。
b米拉格罗丝/b所以你妈妈因此对你有些不满。
b阿卡西娅/b叫我如何知道!她对他简直是盲目崇拜。我不知道,要是她必须在我和那人之间做出选择……
b米拉格罗丝/b你说什么呀!你看你现在都要结婚了,要是你妈一直守寡,孤零零地丢下她一个人你忍心啊。
b阿卡西娅/b如果只有我和妈妈生活,你以为我还会嫁人吗?
b米拉格罗丝/b行啦!你不会嫁人?可还不是和现在一样。
b阿卡西娅/b没那事儿。还有哪个地方能比我跟妈妈住在这所房子里更自在吗?
b米拉格罗丝/b你错了。人们都说,你继父待你很好的,对你妈也很好。
不然的话,村里人怎么都这样说……
b阿卡西娅/b他是不错,我没有什么可挑剔的。不过,要是我妈没改嫁,我肯定不会嫁人。
b米拉格罗丝/b你猜我在想什么?
b阿卡西娅/b什么?
b米拉格罗丝/b人们都说你根本不爱福斯蒂诺,而是爱诺尔维尔托。
看来是真的。
b阿卡西娅/b没有。叫我怎么爱他!尤其是他对我那样以后。
b米拉格罗丝/b可大家都说是你先跟他分手的。
b阿卡西娅/b是我!要不是他使我那样……反正我不想再提这事儿……不过,人们根本不知道真相,和以前我对他的感情相比,现在我更爱福斯蒂诺。
b米拉格罗丝/b应当这样。不然你的婚姻就是个错误。诺尔维尔托今天一大早就离开了村子,你知道吗?如此看来,他今天是不想待在村里。
b阿卡西娅/b对他来说,今天和过去能有什么不同呢?看,这是他写给我的最后一封信,然后我们就分了……我已经不想再见他了……真是神经,干吗还要留着信……我现在就把它撕了。(撕碎信件。)哼!
b米拉格罗丝/b你发了好大的火啊!
b阿卡西娅/b就单单因为那上面说的话……我也要把信烧了……
b米拉格罗丝/b小心可别引起大火!
b阿卡西娅/b(打开窗户。)扔到街上,让风吹走。结束了,彻底结束了!……外面好黑呀!
b米拉格罗丝/b(也走到窗口。)真让人感到恐惧,看不到月亮,连星星都看不见一颗……
b阿卡西娅/b你有没有听见什么?
b米拉格罗丝/b是不是突然的关门声。
b阿卡西娅/b像是枪声。
b米拉格罗丝/b胡说!都这个时候了,谁还会放枪?除非哪儿着火了,但是看不见一点火光的影子啊。
b阿卡西娅/b吓死我了,你不信啊?
b米拉格罗丝/b这又何必呢!
b阿卡西娅/b(立即向门边跑去。)妈妈,妈妈!
b雷蒙达/b(在外面。)出什么事啦?
b阿卡西娅/b难道您什么也没有听见吗?
b雷蒙达/b(在外面。)听到了,我已经叫胡莉亚娜去打听啦……别怕。b阿卡西娅/b啊哟,我的妈妈!
b雷蒙达/b不要害怕!孩子,我这就来了。
b阿卡西娅/b刚才好像是枪响,是枪响。
b米拉格罗丝/b就算是枪响,也不会有事的。b阿卡西娅/b上帝保佑!(雷蒙达上场。)
b雷蒙达/b吓到了吗?不会有事的。
b阿卡西娅/b妈妈,您看起来也有点惊慌啊……
b雷蒙达/b看到你……突然那么一下,你爸爸刚好在外面,我确实是吓着了……不过又没有什么理由让人担心。不会出事儿的……别出声!听!好像谁在外面讲话?哎哟,圣母啊!
b阿卡西娅/b啊呀,妈妈!
b米拉格罗丝/b他们在说些什么呀?在说什么?
b雷蒙达/b你待着别动,我去看一下。
b阿卡西娅/b妈妈,您不要去。
b雷蒙达/b天知道是怎么了,我总觉得……我亲爱的埃斯特万啊,你可千万不要有什么闪失啊!(退下。)
b米拉格罗丝/b下面好多人啊……可是,我们根本听不清他们在说什么。
b阿卡西娅/b出事了,出事了。上帝啊,我想到哪儿去了!
b米拉格罗丝/b我也胡思乱想了,可我不想跟你说。
b阿卡西娅/b会发生什么事啊?
b米拉格罗丝/b我不愿意说,也不想说。
b雷蒙达/b(在外面。)圣母加尔默罗!真悲惨啊!那可怜的母亲要是知道儿子被人活活打死了,可该怎么活啊!唉,真让人不敢想!真不幸,大家都跟着倒霉啊!
b阿卡西娅/b知道了吗?……妈妈她……妈……妈!
b雷蒙达/b孩子,你可不能出来!进去就行了!(雷蒙达、菲德拉、恩格拉西娅和几个村妇一起上。)
b阿卡西娅/b到底是怎么回事?出什么事了?死人了,是吧?准是死人了。
b雷蒙达/b我的宝贝女儿!福斯蒂诺,是福斯蒂诺啊!……
b阿卡西娅/b什么?您说什么?
b雷蒙达/b有人在村口拿枪打死了福斯蒂诺。
b阿卡西娅/b是谁,妈妈!是谁这么狠心?
b雷蒙达/b不知道……没人看见……不过,大家都说是诺尔维尔托;这下子,咱们大家都跟着倒霉啦!
b恩格拉西娅/b除了他还能有谁。
b众女人/b肯定是诺尔维尔托!……诺尔维尔托!
b菲德拉/b法院的人已经来啦。
b恩格拉西娅/b会把他逮捕的。
b雷蒙达/b阿卡西娅,你爸爸来啦。(埃斯特万上。)亲爱的埃斯特万!
究竟是怎么回事?你知道了吗?
b埃斯特万/b我能知道什么?还不是和你们一样一头雾水……你们好
好地待在家里。村里的事不要过问。
b雷蒙达/b这让他父亲怎么接受啊!还有那母亲,早上还看见儿子活蹦乱跳地离开家,抬回去却已经死了,是被枪打死的,可让她怎么受得了!
b恩格拉西娅/b即使吊死那个家伙也不足以解人心头之恨啊。
b菲德拉/b应当把他带到这里来处决掉。
b雷蒙达/b我想见见这个可怜的孩子,埃斯特万;先别让人抬走……
还有阿卡西娅,他几乎要当她的丈夫啦。
b埃斯特万/b不要着急,会有机会的。今晚你们都不要离开这儿,我已说过了。现在是法院处理事情,就算是医生、神父也都帮不上忙。但是我得过去,他们需要我们作证。(埃斯特万下。)
b雷蒙达/b你爸爸说得对。咱们还能做什么呢?除了替他的灵魂祷告……还有那位可怜的母亲,叫我如何忘得了她……不要这样,孩子,你这样叫我更担心,还不如你大哭大叫呢。唉!今天早上谁会料到出这种悲惨的事呢?
b恩格拉西娅/b听说他的心脏都给打破了。
b菲德拉/b一下子就从马背上滚了下去。
b雷蒙达/b这个村子太罪孽了,竟然会出现如此凶残的人!更罪孽的是,竟然就是咱们的亲戚!
b加斯帕拉/b到底是谁还不好说呢。
b雷蒙达/b这很明显,还能有谁?大家都这么说……
b恩格拉西娅/b大家都说了,肯定是诺尔维尔托。
b菲德拉/b是诺尔维尔托,绝对是他。
b雷蒙达/b米拉格罗丝,去把圣母像前的灯点起来吧,咱们为他念一
段玫瑰经,反正除了为他的灵魂祷告祷告,我们什么事也干不了。b加斯帕拉/b愿上帝原谅他!
b恩格拉西娅/b可惜他没来得及忏悔就被害死了。
b菲德拉/b他的灵魂因此要受苦的。上帝宽恕我们吧!
b雷蒙达/b(对米拉格罗丝。)你来带领我们开始吧,我累得都没法祷告了。那位可怜的母亲,可怜的母亲!(众人开始祈祷。)
〔幕落〕
第二幕
景:一个农民家庭的门厅。舞台最里面是一扇对着田野的大门,门两边的窗口带着铁栅。舞台左右两边各有一扇门。
第一场
(雷蒙达、阿卡西娅、胡莉亚娜和埃斯特万。埃斯特万坐在桌边正吃午饭。雷蒙达也坐在桌边,给埃斯特万夹着菜。胡莉亚娜进进出出端菜。阿卡西娅坐在窗边的一个小凳子上做针线活,旁边放着一个装着白色衣服的针线筐)
b雷蒙达/b不想吃东西?
b埃斯特万/b没有,夫人。
b雷蒙达/b你几乎没吃东西。要他们再做点什么吗?
b埃斯特万/b不用担心。我吃饱了。
b雷蒙达/b有话说出来,不要憋着!(大声喊道。)胡莉亚娜,端点水果。
你心里肯定有难受的事。
b埃斯特万/b没有什么!
b雷蒙达/b我还不清楚你。我说你不应该回村里去的。想必是听到人家说东道西啦。本来早就说好,到索托来就是为了离开村子几天,可是今早你一声没吭地就到村里去了。有什么事非得去吗?
b埃斯特万/b我想……我想和诺尔维尔托父子谈谈。
b雷蒙达/b行啊,派个人去说一声,他们就会过来。你可以少跑一趟,免得听一些不该听的话。我知道村里议论纷纷的。
b胡莉亚娜/b可是我们躲在这儿什么人不见也无济于事。索托本来就是这方圆的中心,只要是经过的人,就没有不在这儿坐坐、打听和传播闲言碎语的。
b埃斯特万/b那你的意思是,你肯定也会和每个人说闲话喽。
b胡莉亚娜/b这你就错怪我了,我可是和谁都不搭腔的,今儿个早上我还说了贝尔纳维呢,说她和几个从恩希纳尔来的人说了不该说的话。不管谁从我这里得到什么,我都坚持我一向的原则:问得越多,我反而应得越少;假若什么都不问,也许我还说上几句。这是我妈妈告诫我的,很受用。
b雷蒙达/b行啦,不用说了。你可以进去了。(胡莉亚娜下。)村子内是怎么说的?
b埃斯特万/b说是……尤西比奥大叔和他的儿子发誓要杀了诺尔维尔托。他们坚决反对法院那么轻易饶了他。说不准有一天,他们父子就来咱们村闹出事端。现在村里人已经有了两种截然不同的看法:有人站在尤西比奥大叔这边,坚持人肯定是诺尔维尔托杀的;另有一些人认为不是诺尔维尔托,法院能放他出来,
就说明有支持的证据证明他是无辜的。
b雷蒙达/b我想应该是这样。谁也没有证据证明他有罪,不管是福斯蒂诺的父亲还是他们的下人,连你都不能,你们可是当时都在现场的人。
b埃斯特万/b是的,那时我和尤西比奥大叔正在点烟。而且,我俩都开心得有些傻样了。我想炫耀一下打火机,可是打不着火。这时尤西比奥大叔掏出火石和火绒,笑得前仰后合的,他说:“得了,你用你的打火机点,尽情炫耀炫耀你那昂贵不实用的玩意儿;我还是用这个吧,可以尽情……”事情就出在这儿,我俩说说笑笑,结果落在了后面,枪响以后赶过去时,连凶手的影子也没了。更让我们恐惧的是,孩子死了,人家要是也想把我俩打死,那样我们连自己怎么死的都不知道。(突然阿卡西娅站起来要走。)b雷蒙达/b孩子,要去哪儿?看你六神无主的样子。够吓人的!
b阿卡西娅/b你们就不能不老谈这个。你们都把这事当成了嗜好!你们有没有算过讲过多少次了,这样你们就知道我没有必要听这个。
b埃斯特万/b说得也是……我根本不想说这事,你妈妈总是唠叨个没完。b阿卡西娅/b我也数不清梦见过多少次……如果是以前,即便我是一个人在黑暗中也都不怕,可是现在,大白天的我也感到恐惧……
b雷蒙达/b不单单是你,我也害怕,白天黑夜地害怕,搞得我都休息不好。我并不算胆小的人,半夜三更地上坟地我都不会在乎,即便没有星星没有月亮。可是现在任何时候都会让我心惊肉跳,有声音怕,没声音也怕……而且事情又有了变化:原来大家都认为诺尔维尔托是凶手。因为他是我们的亲戚,我们也只好跟着倒霉运,丢人现眼,换句话说,既然已经没辙了,那就……怎么说好呢!我已经认了……总之,他要这么干肯定有他的理由。可是现在……既然不是诺尔维尔托,咱们也搞不明白到底是什么人,为什么要杀那个可怜的孩子。我都没法静下来。不是诺尔维尔托,还有谁会恨他呢?也许是结了什么仇,也许是他父亲的仇人,谁知道呢……谁知道,也许是冲着你来的,因为晚上天黑,搞错了也未可知。如果真是这样,一次没有得手,还会有第二次,所以……一句话,我整天坐卧不安,每次你到那边去,我都提心吊胆的……像今天,总等不到你回来,我差点儿都回村找你了。
b阿卡西娅/b您竟然都出去了。
b雷蒙达/b可不是呀。刚到坡前面,就看见你已到磨坊附近了,还有鲁维奥跟着,我就赶紧回来,怕你说我。我知道你不同意,我真想跟着你,寸步不离,不然我就不能安心。这种生活太煎熬了。b埃斯特万/b我不会怕有人害我。因为我从没亏待过别人。走到哪里,我都不怕,白天夜里都不会害怕。
b雷蒙达/b要是以前我也这么想,谁也不会跟咱结怨……我们帮过那么多人。不过,只要有一个人,只要有一个人想打歪主意,就足够了。我们怎么知道是否有人要害我们而又没发觉呢?有了第一次,就可能有第二次。法院放了诺尔维尔托,是因为没有逮捕他的罪证……我当然高兴。难道我不该高兴吗?他可是我姐姐的孩子,最爱的姐姐的孩子……而且我根本就不相信诺尔维尔托会那么穷凶极恶,会干出杀人的事儿……暗中杀人!不过,事情结束了吗?法院现在在干什么呢?为什么不去调查?为什么没人出来发表声明?总会有人知道,总该有人看见那天谁在那儿,看见谁在那条路上晃来晃去……如果不是因为这事是杀人案,每个人都会说这样那样,不用打听就一清二楚;可是到了关键时刻,谁都说不知道,什么也没看见……
b埃斯特万/b好啦!有什么好奇怪的?不是丑事,何必隐瞒;心怀鬼胎,才要躲闪。
b雷蒙达/b那你觉得会是谁呢?
b埃斯特万/b我?说真的……我和很多人说的那样,认为是诺尔维尔托,如果不是他,我就不敢随便怀疑了。
b雷蒙达/b还是跟你说吧,我知道你会骂我,你知道我打算怎么做?b埃斯特万/b直接说吧……
b雷蒙达/b我想和诺尔维尔托谈谈。我已经派贝尔纳维去找他了,可能已经快来了。
b阿卡西娅/b您要跟诺尔维尔托谈谈吗?您能从他那得到什么呢?
b埃斯特万/b是啊。你以为他会给你什么信息呢?
b雷蒙达/b我不知道!我只知道他不会骗我。我就求他,要他看在他妈妈的分儿上,把所有的事情都告诉我。即使是他干的,我也会让他放心,我是绝对保密的。胆战心惊的日子我已经过够了。b埃斯特万/b要是人真是诺尔维尔托杀的,你以为他真会老老实实地告诉你吗?
b雷蒙达/b我只要听听他说话,就已经心满意足了。
b埃斯特万/b你看着办吧,不过,要是别人知道他来这儿,会有更多的议论。再说了,今天尤西比奥大叔也来,如果他俩碰到一起就……
b雷蒙达/b不会的,他们不是同一路,因为方向不同……到了我们这儿,
房子那么多,注意一下不会有事。(胡莉亚娜上。)
b胡莉亚娜/b老太爷……
b埃斯特万/b有什么事儿?
b胡莉亚娜/b尤西比奥大叔快来了,我来向您通报一声,以防您不想见他。
b埃斯特万/b我不想见?怎么这么说?他早该到了。千万留心,别让那个人……
他再着急……
雷蒙达埃斯特万
谁说我不想见尤西比奥大叔来着?
您别怪我,不是我自己多嘴。是鲁维奥说的。他说您不
胡莉亚娜
想见尤西比奥大叔,因为他对您在法官面前反对他十分生气。
就是因为这个,他们才放了诺尔维尔托。
b埃斯特万/b我要去找鲁维奥,让他讲清楚是谁让他胡说八道的。
b胡莉亚娜/b还有事儿你也跟他说说,好长时间了,他总对我们指指点点的。像今天也是,如果我说错了,求上帝原谅,不过,我觉得他是喝醉了。
b雷蒙达/b这不行。一定得找他。
b埃斯特万/b你不要操心。到时候我自然会找他。
b雷蒙达/b全乱套了。很明显都以为我不管用……明摆着,稍一疏忽……每个人都找机会偷懒!
b胡莉亚娜/b雷蒙达,我没有偷懒,你这么说就不对了。
b雷蒙达/b谁多心,我就说谁;谁吃大蒜,谁就会觉得嘴里辣。
b胡莉亚娜/b上帝哪!这个家究竟是怎么啦!好像都踩到刺了,全都变了:谁都瞧不起谁,却个个都冲我发脾气……上帝保佑,但
愿我能忍下去。
b雷蒙达/b但愿是我能容忍你们这么对我!
b胡莉亚娜/b好吧,也包括我在内是吧?我反倒成了罪魁祸首。
b雷蒙达/b你也不看我的眼色行事,好知道自己不应该多嘴悄悄地走开,免得我还开口说你。
b胡莉亚娜/b那行。我就当哑巴,马上就走。上帝保佑我,上帝啊!
你可以不必动口。(退下。)
b埃斯特万/b尤西比奥大叔来了。
b阿卡西娅/b我走啦。免得看见我难过……他已经有点魂不守舍了,最后准会说出让人难受的话。因为他总以为只有他才会为他儿子难过。
b雷蒙达/b我不好说我比他更难过,但是,我的眼泪淌得肯定不会比他母亲少。不要介意尤西比奥大叔:他太可怜,这事彻底打垮他了。不过,你说得也对,最好还是不要让他见到你。
b阿卡西娅/b妈妈,这件衬衫已经做好了。我这就去熨熨。
b埃斯特万/b你给我做的吗?
b阿卡西娅/b您不是已经看见了吗?
b雷蒙达/b她不做谁做!我懒得做了……上帝!我也觉得自己换了个人似的。不过,她很勤快,又用心。(阿卡西娅朝后台方向走去,雷蒙达趁势亲热地拍了拍她的肩膀。)难道老天就不能让你过上幸福的生活吗,孩子?(阿卡西娅退下。)我们这些当母亲的!原来一想到她这么小年纪就嫁出去,心里很舍不得;现在……我真希望她早点成个家!
第二场
(雷蒙达、埃斯特万和尤西比奥)
b尤西比奥/b人都哪儿去了?
b埃斯特万/b在这儿呢,尤西比奥大叔。b尤西比奥/b你们都怎么样啊?
b雷蒙达/b都好,尤西比奥大叔。
b埃斯特万/b牲口安排好了吗?
b尤西比奥/b跟我来的下人们照看着呢。
b埃斯特万/b请坐。尤西比奥大叔喜欢喝酒,雷蒙达,你去倒杯酒来。b尤西比奥/b不喝了,谢谢。不要麻烦了,我不舒服,喝酒伤身。
b埃斯特万/b现在酒可是药啊。
b尤西比奥/b不,我一点都不喝。
b雷蒙达/b那就依您。您最近可好啊,尤西比奥大叔?胡莉亚娜怎么样呢?
b尤西比奥/b你想想看,胡莉亚娜她……我总有个预感,她要随了儿子去的。
b雷蒙达/b上帝保佑,不然另外四个可怎么办呢。
b尤西比奥/b让人担心死了。一个做母亲的,不能整天想着儿子会出事。如今这事儿……这事儿非得把我们压垮不可。原以为可以为儿子报仇的……大家都是对我这么说的,可我不以为然……结果是凶手没事了,放了出来,待在家里,正在幸灾乐祸。我早知道,现在就更确定了:生活在这个世界,要想报仇雪恨,就得靠自己。正是因为他们要这么干,昨天我才给你带个口信,叫你告诉村民,
要是我的儿子要到村里来,一定挡住他们。我们家再也经不起折腾了。尽管我儿子死了,凶手没有得到惩治,那是上帝还没来得及。上帝应该惩罚他,否则上帝死了。
b雷蒙达/b不要怪上帝,尤西比奥大叔。即使杀害了您儿子的凶手永远逍遥法外,我们谁也不会像他。让他的良心受煎熬去吧!我可不愿意像他一样在自责中煎熬地活着。像我们这些从没干过坏事的人,过的日子已经这么苦了,干出那种缺德事的人肯定更加难过。您就听我一声劝吧。
b尤西比奥/b说得对。但是如果没有报仇,我还得跟在儿子的屁股后面时时阻挡他们,以免他们最后入狱,如果是这样,岂不是会成为一件更让人伤心欲绝但又滑稽透顶的事吗?应该听听他们的理由!我那最小的孩子还不到十二岁,连他都像个大人似的攥着拳头发誓要给他哥哥报仇;不管怎么说……看见他那样,我就忍不住眼泪……他妈妈就更不用说了。实话告诉您,我可真想对他这么说:“孩子,去吧,把他像条狗似的用石头砸死、碎尸万段,然后拖来见我……”可是,我却不得不忍住,而且还要板起面孔,要他们连这样想都不能,不然就会毁了全家人……
b雷蒙达/b看来,尤西比奥大叔,您也晕头转向了。法院已经判定人不是诺尔维尔托杀的,而且也没有人说是他干的,况且已经查明他那天在什么地方,都干了些什么,每段时间都对证无误,他是带着仆人到贝罗卡莱斯去了,恩希纳尔的医生堂福斯蒂诺还在那儿见过他,同他说了话,那个时间刚好出了事儿……您说,咱们谁也不会分身法……也许您会说,他的那几个仆人是协商好了的,不过让那么多人都说同一个谎可没那么容易,而且堂福斯蒂诺是您的好朋友,欠着您许多恩情……像他一样,还有许多人也该站在您这边,但结果却是众口一词。只有贝罗卡莱斯的一个羊倌说,他当时远远地看见了一个人,但是按他说的,那人的身高、相貌和衣服,根本不是诺尔维尔托。
b尤西比奥/b我也不能肯定是他。不过,谋划的和具体干的是两回事,不是同一个人,若是他指使别人去干的呢?这是不用怀疑的……不然就没法解释我儿子是怎么死的了……您也不用帮我乱猜。我没有能够下得了这种毒手的敌人。我从没害过人。不论亲疏,我都一律宽宏大量地对待。整天都有人糟蹋我的庄稼,我要是想去告,那是告不完的!他们杀了福斯蒂诺,就是因为他要娶阿卡西娅,没有别的理由;而有这个杀人动机的,除了诺尔维尔托外,没有别人。人们要是不怕惹麻烦把实情全都说出来,事情早就水落石出了。可是,知道真相的人,偏偏又不愿意作证……
b雷蒙达/b您是说我们吗?
b尤西比奥/b我没有说谁。
b雷蒙达/b我能从您的语气里听出来,不必指名道姓,也不必指指点点。您的意思很清楚,因为诺尔维尔托是我们的亲戚,即使知道些什么,也会一言不发的。
b尤西比奥/b你们没发现吗?你不觉得阿卡西娅内心隐藏的要比她说出来的多吗?
b雷蒙达/b先生,这您就错了。她知道的不比我们任何人多。是您太过偏执,确定是诺尔维尔托干的不可;是您这么认为的,没有人因为别的原因结仇。人非圣贤,尤西比奥大叔。您可能做过很多好事;但是人这一辈子,总会有些什么事情办得不会那么妥当的。您以为没人会记得,可是,当事人却会记得比谁都清楚。再说了,要是诺尔维尔托真的对我女儿爱到了那种地步,在这之前总会表现出来的。这不是您的儿子夺走她的,而是我女儿同诺尔维尔托分手以后,福斯蒂诺才来找她的。我女儿同诺尔维尔托吹了,是因为他已经和另外一个姑娘纠缠,也不来解释清楚。所以,是他不要我女儿的。现在您总该清楚了吧,这一切都没有理由让他心生杀人的念头。
b尤西比奥/b那要是这样,从一开始为什么大家都非说是他干的呢?
你们不也是这么想的吗?
b雷蒙达/b刚开始情绪当中,还能想到谁呢?不过,只要仔细想想就会发现,没有理由认为只有他才干得出那种事来。您的意思,好像是说我们包庇他。实话告诉您,我们比谁都想把事情查个水落石出,虽然您失去了一个儿子,可我也有一个因失去未婚夫而痛不欲生的女儿。
b尤西比奥/b事实就是这样。不应该隐瞒,你们……可是如果诺尔维尔托和他父亲想要让人消除怀疑,你们也不听听人们是怎么议论你们的,假如我信了的话……
b雷蒙达/b议论我们?为什么议论我们?您去过村里,能告诉我他们都说些什么?
b埃斯特万/b没人会理会的!
b尤西比奥/b我不信,那些话我一点儿都不信,不过,人家说,他们很感激你们没把事情弄个水落石出。
b雷蒙达/b您这不是又回到原题了吗?尤西比奥大叔,您知道您这话我会怎么理解吗?直截了当一些,您这是要我像您一样,也搭上一个亲人。但是,我也是一个当母亲的,怎么说呢!您这是在侮辱我女儿,在侮辱我们家人。
b埃斯特万/b不要说了……够了……尤西比奥大叔!
b尤西比奥/b我没有侮辱任何人。我只不过是重述人们的说法而已。因为你们是沾亲带故,村里人是不愿意蒙受耻辱,所以就商量一起遮掩真相。这儿的人都说不是诺尔维尔托干的,可是恩希纳尔的人却都认为不会有别人。要是不赶紧惩罚凶手,两个村之间会导致更多流血事件的,到时候谁也没法阻止,我们都清楚,年轻人都是血气方刚做事冲动。
b雷蒙达/b是您在挑起事端吧。我说什么您都不相信。您已经认定,如果不是他亲自干的,就是他花钱雇人干的,对吧?但是要知道,干这种事儿,是根本雇不到人的……算了,我脑子笨,真想象不出来!像诺尔维尔托这样的孩子能雇到什么人呢?咱们总不能认为他父亲也会参与这种事情吧?
b尤西比奥/b找一个坏人干事很简单的。你不是不知道,巴尔德罗勃莱斯兄弟不就是为了三个半杜罗而杀了两个羊倌吗?
b雷蒙达/b那事儿时间长了自然就包不住了!那是他们分赃不均,自己露了马脚。谁要是花钱雇人去干这么残忍的事,那他就一辈子休想得到安生。有钱有势的阔佬也许会雇人去干掉自己看不顺眼的人。可是,诺尔维尔托……
b尤西比奥/b在家里找一个忠心耿耿的仆人还不容易吗?
b雷蒙达/b可能您家里有,您让他干过类似的事情,有什么样的经验
说什么样的话吧!
b尤西比奥/b你说话不要太过分。
b雷蒙达/b过分的是您。
b埃斯特万/b你就不能停会儿吗,雷蒙达?
b尤西比奥/b你都听见了吧?还有什么可说的?
b埃斯特万/b还是不要再说了,不然大家都要变成疯子了。
b尤西比奥/b随便吧。
b雷蒙达/b您说您找不出杀害儿子的凶手绝不罢手,这完全合乎情理,可是也不能把大家都搅和进去吧。您想替儿子报仇,我还不是每天都在祈祷上帝帮忙惩治凶手。如果这事是我儿子干的,我也绝不会包庇他。
第三场
(鲁维奥、埃斯特万、雷蒙达、尤西比奥)
b鲁维奥/b打扰了。