阿马多·内尔沃【注:阿马尔·内尔沃(1870-1919):墨西哥诗人。】,我写下你的姓名,而棺木已经盖上你的前额,
你的笑意的嘴唇,温和的侧影,
你的诗歌,以及你安宁的心灵,
茫茫白雪如尸衣掩去了你的面容。你曾语我:“我如孤独者一般忧悒,
却竭力以宁静平息自己的战栗,
消弭对尸衣与墓穴的冷漠的隔绝
以及对基督与上帝的无比渴念的期冀。”没有任何甜蜜的蜂房足以将你比拟;众人咬牙切齿,你却言语和气;
你调和世间苦涩,以诗歌将其如风吹去对自己的忧愁却从来只字不提。
在你放歌之地,我开始新的一日,
多少夜里你的诗行曾伴我睡卧起居,以你之故,我不乏坚强的勇气,
以你的亮光,我眼前的黑暗散去。
然而如今,你却一身尘埃,不言不语!冥冥之间,我不曾见你也无缘再见。
是谁将你的双手拢在胸前?
是谁在你墓前痛声将安魂的经文诵念?是谁将你带去了上帝身边?
有生之年,我仍将劳碌世间,
亦不知何地何年,才得与你倾心交谈,或在照看着我的南十字星之上的高天,或在风之尽头的遥远的天边,
或者因我不够纯净的心灵高不可攀?当你进入那蓝宝石般美丽的家园,请将我这愁苦的灰烬与泥淖追念。请你将真相呼喊于上帝跟前:
告诉他,你曾眼见我们如孤儿一般,一切痛苦的肉体,都在将死亡企盼!