永生

根据万事互为补偿的理论,有一条推断理论价值不高,但在十世纪初叶或末叶促使我们分布到世界各地。推断包含在这句话里:有一条赋予人们永生的河;某一地区应该有一条能消除永生的河。河流的数目并不是无限的,永生的旅人走遍世界总有一天能喝遍所有的河水。我们便决定去找那条河。

死亡(或它的隐喻)使人们变得聪明而忧伤。他们为自己朝露般的状况感到震惊;他们的每一举动都可能是最后一次;每一张脸庞都会像梦中所见那样模糊消失。在凡夫俗子中间,一切都有无法挽回、覆水难收的意味。与此相反,在永生者之间,每一个举动(以及每一个思想)都是在遥远的过去已经发生过的举动和思想的回声,或者是将在未来屡屡重复的举动和思想的准确的预兆。经过无数面镜子的反照,事物的映像不会消失。任何事情不可能只发生一次,不可能令人惋惜地转瞬即逝。对于永生者来说,没有挽歌式的、庄严隆重的东西。荷马和我在丹吉尔城门分手,我认为我们没有互相道别。h2id="b005"五/h2我走遍新的王国和帝国。一○六六年秋季,我参加了斯坦福桥之役,我记不清自己是在哈罗德还是在那个不幸的哈拉德·哈德拉达的部下,哈罗德就在那一年战死,哈拉德占据了六英尺或者稍多一点的英国土地。伊斯兰教历七世纪时,我在布拉克城郊端端正正地誊写了水手辛伯达的七次航行和青铜城市的故事,当时用什么文字写的我已忘记,那些字母也不认识了。在萨马尔坎达一所监狱的院子里,我老是下棋消遣。在比卡尼尔和波希米亚,我干占星的行当。一六三八年,我到了科洛茨瓦尔,然后又去莱比锡。一七一四年,我在阿伯丁订购了蒲柏翻译的六卷本《伊利亚特》,爱不释手。一七二九年,我和一位大概姓詹巴蒂斯塔的修辞学教授讨论那部史诗的起源,我觉得他的论点难以驳倒。一九二一年十月四日,我乘坐的驶往孟买的帕特那号轮船在红海一个港口停泊。我下了船,想起了悠久岁月前也在红海之滨的早上的情景;当时我是罗马的执政官,热病、巫术和闲散耗损了士兵们。我在郊外看到一条清澈的河流;出于习惯,我尝了尝河水。爬上陡峭的河岸时,一棵多刺的树划破了我的手背。痛得异乎寻常。我悄悄地看伤口缓缓渗出一滴血,感到难以置信的幸福。我又成为普通人了,我重复说,我又和别人一样了。那天晚上,我一觉睡到第二天天明。

……一年之后,我重新检查了这些底稿。我发现内容与事实相符,但是前面几章,以及其他几章的某些段落,有点虚假。这也许是由于滥用细节刻画的原因,我从诗人那里学来这种手法,以至于把什么都染上虚假的色彩,事实固然有许许多多细节,但是记忆里却不会有……尽管如此,我还是觉得自己发现了一个隐秘的原因。即使人们认为难以置信,我将写出来。

我叙说的故事看来不真实,原因在于故事里混杂了两个不同的人的事情。第一章里,骑手想知道底比斯城墙外的河流叫什么名字;弗拉米尼奥·鲁福先前给那个城市加了一个“百柱”的形容词,说河名叫埃及;这些话都不像是出自鲁福,而应出自荷马之口,荷马在《伊利亚特》里明确提到百柱之城底比斯,在《奥德赛》里借普罗特奥和尤利西斯之口总是把尼罗河叫作埃及河。第二章里,罗马人喝永生之河的水时,用希腊文说了一句话;这句话出自荷马笔下,在著名的船舶名单的结尾处可以找到。随后,在那座叫人眼花缭乱的宫殿里,鲁福谈到“近乎内疚的责怪”;这也是荷马的话,他设计了那个可怕的场景。这些异常现象使我感到不安,另一些属于美学范畴,使我有可能披露真实。最后一章可以看到,那上面说我参加了斯坦福桥战役,我在布拉克誊写了水手辛伯达的航行,我在阿伯丁订购了蒲柏译的英文版《伊利亚特》。此外还有:“我在比卡尼尔和波希米亚干占星的行当。”这些自白一句不假,重要的是把它们突出了。第一句似乎很适合一个军人的身份,可是接着又说明讲故事的人不仅仅关心打仗,而更关心人们的命运。后面的话更奇特了。一个隐秘的基本原因使我不得不把它记载下来;我之所以这么做,是因为我知道它凄楚感人。它出自罗马人弗拉米尼奥·鲁福并不凄楚。出自荷马之口情况就不同了;稀罕的是荷马在十三世纪誊写另一个尤利西斯,也就是辛伯达的历险记,经过许多世纪之后,在一个北方王国看到用一种不开化的文字写他的《伊利亚特》。至于那段以比卡尼尔名义说的话,显然是一个渴望卖弄辞藻的文人(正如船舶清单的作者)杜撰的。

接近尾声时,记忆中的形象已经消失;只剩下了语句。毫不奇怪,漫长的时间混淆了我一度听到的话和象征那个陪伴了我许多世纪的人的命运的话。我曾是荷马;不久之后,我将像尤利西斯一样,谁也不是;不久之后,我将是众生:因为我将死去。h2id="b006"一九五○年后记/h2前文发表后引起一些评论,其中最奇怪但并非最谦和的是一篇用《圣经》典故题名为《百色衣》的文章(曼彻斯特,一九四八年),出自内厄姆·科尔多韦罗博士执拗无比之笔。文章有百余页。提到了希腊和下拉丁语系国家的诗文摘编,提到了借用塞内加的片断评价同时代作家的本·琼森,提到亚历山大·罗斯的《维吉尔福音》、乔治·穆尔和艾略特的虚假,最后还提到那篇《伪托古董商约瑟夫·卡塔菲勒斯叙说的故事》。他指出第一章插进了普林尼的话(《自然史》,第五章第八节);第二章有托马斯·德·昆西(《著作集》,第三卷第四百三十九页);第三章有笛卡儿致比埃尔·夏努大使信里的话;第四章有萧伯纳(《回归梅杜塞拉》,第五幕)。他根据这些插入,或者剽窃,推论说整篇文章都是伪撰。

依我看,结论是不能接受的。卡塔菲勒斯写道:“接近尾声时,记忆中的形象已经消失;只剩下了语句。”语句,被取代和支离破碎的语句,别人的语句,是时间和世纪留下的可怜的施舍。

献给塞西莉亚·因赫涅罗斯

francisbacon(1561—1626),英国哲学家、作家。

英国诗人蒲柏(alexanderpope,1688—1744)曾翻译古希腊荷马史诗《伊利亚特》(1715—1720)和《奥德赛》(1725—1726)。

diocletianus(244—311),罗马帝国皇帝,284—305年在位,创建四帝共治制。

小亚细亚古国吕底亚的河流,河水夹带金沙,据说在古罗马奥古斯都皇帝时停止出金。

古希腊地区名。

西班牙文学中最古老的史诗,约成于1140年。

cornelioagrippa(1486—1535),德国哲学家,炼金术士。

摩洛哥港口城市。

指英国国王哈罗德二世(haroldgodwinson,1022—1066),1066年继位,1066年10月14日黑斯廷斯一役败于诺曼底公爵威廉,战死沙场。

haraldhardrada(1015—1066),挪威国王,1046—1066年在位,1066年加入争夺英格兰王位的战争,战死于斯坦福桥。

《一千零一夜》中的人物。

此处原稿有涂抹,也许是删去了港口的名字。——原编者注

阿根廷作家埃内斯托·萨瓦托认为同古董商卡塔菲勒斯讨论《伊利亚特》作者是谁的“詹巴蒂斯塔”是詹巴蒂斯塔·维柯;维柯坚信荷马是象征性人物,和普路托、阿喀琉斯相同。——原注


作者“博尔赫斯”的其他小说

天数》《私人藏书:序言集》《铁币》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黄》《另一个,同一个》《面前的月亮·圣马丁札记》《探讨别集》《密谋》《为六弦琴而作·影子的颂歌》《布宜诺斯艾利斯激情》《诗艺》《埃瓦里斯托·卡列戈》《沙之书》《夜晚的故事》《诗人》《序言集以及序言之序言》《永恒史》《讨论集