《奥德赛》有乔治·查普曼的英译本,我把他最后一节的华丽译文转录如下:
这些人中间
赫拉克勒斯力量的幻象分外突出,
但是他坚实的本人并处于这种状况。
他在不朽者中间欢宴,
脚踝美丽的赫柏和他凤凰于飞,
举行了天国的婚礼。朱庇特和朱诺的爱女,
赫柏,穿着金子的凉鞋风姿如玉。——原注(王永年译)
【注释完】
这么多译文中,哪一个最忠实于原文呢?阅读此文的读者可能想知道。我重申,没有一个译文最忠实于原文或者所有译文都忠实于原文。如果忠实是指忠实于荷马的想象,忠实于他所代表的人和时代,我们认为没有一个译文可以做到这一条;对一位十世纪的希腊人来说,它们全都忠实于原文。如果是指忠实于荷马的目的,那么我抄录下来的任何一个译文,除了直译的以外,都是忠实原文的,因为它们逾越了古今习惯的差距。巴特勒不动声色的译文最忠实不是不可能的。
一九三二年
古希腊神话中特洛伊武士,为赫克托耳所杀,阿喀琉斯为他报仇。
西班牙语,步行。
agustínmoreto(1618—1669),西班牙作家。
西班牙语,整天,其中santo一词亦有“神”的意义。
williamcowper(1731—1800),英国诗人。
西语中embarcarse意为“上船”,barco意为“船”,译文说embancarseenunbarco,故说是同义重叠。
作者“博尔赫斯”的其他小说
《私人藏书:序言集》《阿莱夫(El Aleph)》《天数》《铁币》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黄》《另一个,同一个》《面前的月亮·圣马丁札记》《诗艺》《探讨别集》《密谋》《为六弦琴而作·影子的颂歌》《布宜诺斯艾利斯激情》《埃瓦里斯托·卡列戈》《诗人》《序言集以及序言之序言》《永恒史》《布罗迪报告》《沙之书》