第38章

床上有一个金发的裸体女人,她正在另一个赤裸的身体上上下晃动。我没有看那张脸,看到的是她异国情调的身体。一张张闪亮的紫色糖果纸散落在羽绒被上。

“倒霉!”一个蓝绿色的声音喊道。

那女人侧身跌倒,差点从床上摔下来:“你穿上衣服,卢卡斯!快!”天蓝色。

我跑下楼,出了后门,把钥匙扔到藏它的地方。幸运的是,没有车经过,因为我是飞跑着过的马路,手里捧着死了的鸟宝宝,耳边是长尾小鹦鹉的嚎叫。

对于那天晚上的事情,我不记得太多了,譬如,有多少瓷质女士玩偶见过裸体的碧·拉卡姆和裸体的卢卡斯·德鲁里。我不记得爸爸是怎么让我平静下来的——可能是让我在我的小窝里摩挲妈妈开襟羊毛衫上的纽扣,或者是坐厨房的椅子上旋转。

有三件事我的确记得:

1.我把长尾小鹦鹉宝宝葬在我们家的后花园。一点也不豪华。我的状态不够好,没有装饰坟墓,也没有做个十字架。爸爸让我在坟头放一块石头,因为猫或者狐狸可能会把它挖出来。

2.碧·拉卡姆那天晚上晚些时候过来了。她没进我们家。这次她穿了衣服。我透过栏杆看到一个穿着长长的冰蓝色裙子的女人,听到爸爸叫她碧。

我从来没有告诉过爸爸我见过她裸体的样子,因为我认为他会生气。我如果真的告诉了他,她再也不会让我从她的卧室窗前看长尾小鹦鹉了。

他们吵了一架,但我只听到了只言片语。碧说:你只不过是一夜情而已。爸爸叫她出去,说她在撒谎,他认为不止于此。他们又争论起来了。

我很高兴他反对她,她活该。

我清楚地记得第三件事,因为那天夜里我在床上一遍又一遍地重复着:

3.我恨上下晃动的碧·拉卡姆,恨她异国情调的皮肤。

爸爸也恨她。他砰的一声把门使劲儿地关上以后,出现了褐色的,带木炭色调的长方形,他称她为愚蠢的小果馅饼sup/sup。

只有这一次,我们就某件事达成了共识。

原文为“sillylittletart”,其中tart一词有“果馅饼”和“妓女”之义。爸爸的本意应为“愚蠢的小婊子”,而贾斯珀作为一个孩子,并不知道这个词的另一种含义,遂认为爸爸说碧·拉卡姆是愚蠢的小果馅饼。——编者注