第4章

“他们的坏叔叔,理查三世。背运时你不该想这些东西。你该读些更优美、更令人愉快的东西。”

“你急着回家吗,小丁克?或者你能绕路坐圣马丁线帮我个忙?”

“不忙。我有的是时间。是找哈拉德太太吗?她得到六点左右才在剧院。”

“我知道她不会在。但你能否给她留个字条,这样她到时就能看见。”

格拉特拿过便笺和铅笔,写道:

“看在对麦克的爱的分上,帮我找本托马斯·摩尔sup/sup的《理查三世传》。”

他撕下便笺,对折,写上玛尔塔的名字。

“你可以交给后台门口的老萨克斯顿。他会交给玛尔塔的。”

“如果我能带上椅子排队凑近后台门的话。”丁克尔太太说,重在评论而不是阐述事实,“那里总是人山人海。”

她把折叠好的纸条小心地放在自己的廉价仿皮手袋里。手袋的边缘已经磨损,就和她的帽子一样。每逢圣诞节,格兰特都会送给她一个新的手袋,每一个都是继承了英国皮革制造业最优良传统的艺术品,每一个都设计得如此精致、加工得如此完美,以致足以供玛尔塔·哈拉德拎着去布莱格赴正式午宴。然而送出的那一刻也就是格兰特最后一眼看到它们。鉴于丁克尔太太向来认为当铺只比监狱体面一级,格兰特打消了任何有关丁克尔太太将礼物兑换成现金的怀疑。依照格兰特的推理,那些手袋都安全地躺在某处的抽屉里,仍包裹着原来的包装纸。也许,可能是为了炫耀,有时候丁克尔太太会拿出来向别人展示;也许,知道它们在那里,这本身就可以使她感觉富足,正如知道“这东西将用在我的葬礼上”会使另一些人感觉富足一样。下一个圣诞节时,格兰特将打开她这个破旧的、常年不变的万能小包,在装钱的那一层放些东西。当然,她会在一些无关紧要的小东西上慢慢地把这些钱浪费掉,以至她最终都不知道自己用这些钱做了什么,然而,与在抽屉里拥有一批艺术品所能带来的纯理论的满足感相比,如同小亮片般点缀在“日常生活”这块衣料上的各种小小满足则具有更高的价值。

当丁克尔太太伴着皮鞋与紧身褡交织出的“吱嘎”声离去后,格兰特回到坦纳先生的巨作上,试图找出些坦纳先生对人类种族本身的兴趣,振奋一下精神。结果他发现这并不容易。无论是出于本性还是职业上的本能,格兰特都对于人类作为一个整体不感兴趣。先天如此也好,后天造就也罢,他只偏好作为个体的人。格兰特跋涉在坦纳先生的数据中,渴望看到那位橡树下的国王,或是系在旗杆顶上的金雀花,或是在冲锋对决中牢牢握住对方骑兵马镫的某位高地男儿。不过,他至少满意地了解到了一个事实:十五世纪的英格兰人“只有在苦修时才喝白水”。在理查三世的年代,英格兰的劳工似乎还是令欧洲大陆艳羡的。坦纳先生在此引用了一位同时代人寄自法国的记述:

法国国王禁止任何人使用食盐,除非是按照他规定的垄断价格从他手里购买。士兵买东西从不付钱,稍不称心就对平民施暴。所有葡萄种植者必须将收成的四分之一上缴给国王。所有的城镇必须向国王支付巨额岁贡以换取他的武力保护。农民的生活艰辛而悲惨。他们没有毛料衣服,穿的是麻袋布缝制的无袖短上衣,裤子只到膝盖,小腿裸露在外。女人也全都赤脚行走。人们没有肉吃,只有汤里漂点培根的肥油。贵族们的境遇也并没有更好。倘若被人控诉,他们会被私下审判,或许就此一去不回。

在英格兰却很不同。没有人能在不经户主许可的前提下进入他人的房舍。国王无权征税,既不能修改现有法律也不能创立新的条规。英格兰人只有在苦修时才喝白水。他们吃各种各样的肉和鱼。他们全身都穿着毛料衣物,日常用品一应俱全。除非是诉诸正规的推事法官,否则没有人能控告一个英格兰人。

因此,在格兰特看来事情似乎是这样:假使你一贫如洗而又急切地想看一眼莉齐的第一个孩子究竟长得什么样,你完全可以相信自己能在任何一所上帝庇护的房舍中找到居所与援助之手,没有人会疑虑你将如何筹集旅费。在这一方面,昨晚伴他入睡的那个绿油油的英格兰确实大有值得称道之处。

格兰特翻看着十五世纪的章节,寻找那些个人印记,寻找那些能以其独有的生动感、如舞台上的聚光灯般为他照亮眼前景物的个人记述。然而,全书令人沮丧地只着眼于人类整体。在坦纳先生看来,理查三世在位期间唯一的一届国会是英国有史以来最自由也最具进取精神的;坦纳先生慨叹——可敬的坦纳先生确实是在慨叹:理查三世作为个人犯下了罪行,这一事实对他昭著后世的那种对于公众福利的热衷理应不无影响。有关理查三世,这似乎就是坦纳先生想说的全部。除了那些由坚持不懈地絮叨了几个世纪的帕斯顿家族提供的文字,在这本有关人类的记录中,真正活人的影子少得可怜。

格兰特任书滑到胸前,伸手去摸那本《瑞比的玫瑰》。

注释

原文为“luncheon”,与“lunch”相对,是午餐更正式的说法。此处为作者以格兰特名义所做的调侃。

《卢特雷尔赞美诗》(luttrellpsalter),1325—1335年间,乔夫里·卢特雷尔爵士委托不知名艺术家创作的一本手抄本赞美诗。

伦敦大火(greatfireoflondon),发生于1666年9月2日—5日,是英国伦敦历史上最严重的一次火灾,烧掉了许多建筑物,包括圣保罗大教堂。

黑死病(blackdeath或blackplague),人类历史上最严重的瘟疫之一。根据估计,中世纪欧洲约有三分之一的人死于黑死病。

威廉·凯斯特顿(williamcaxton),英国第一个印刷商,在莎士比亚之前对英语影响最大的人。到1491年去世时,他出版了约一百本书,其中有二十四本是他自己的译作。他印刷的书中包括《坎特伯雷故事集》、《特洛伊勒斯与克里希达》、《罗宾汉故事小唱》等。

“马克”是古代欧洲的货币计量单位,符号为“£”,最初相当于8金衡盎司(249克)纯银,后来演变为半镑。作为古代货币单位名称,马克曾通用于古代的欧洲西部地区,包括英格兰。1192年英格兰国王狮心王理查在德意志被俘,就是向神圣罗马帝国支付了十五万马克赎金后才被释放。

布鲁日(bruges),位于比利时西北部的文化古城。布鲁日在佛兰德语中有“桥”的意思,由流经市内的莱伊河上的一座古罗马桥梁而得名。十四世纪为欧洲最大的商港之一。

帕斯顿家族(thepastons)英格兰望族之一,在历史上以其留下的一部《帕斯顿书简》(pastonletters)闻名,书简中记载了1422年至1509年间发生的各界大小琐闻。

托马斯·摩尔爵士(sirthomasmore,1478—1535),由于被天主教会封为圣人,又称“圣托马斯·摩尔”(saintthomasmore),十六世纪前后英格兰政治家、作家与空想社会主义者。1516年用拉丁文写成《乌托邦》一书,此书对以后社会主义思想的发展有很大影响。1478年生于伦敦的一个法学家庭,毕业于牛津大学,曾当过律师、国会议员、财政副大臣、国会下院议长、大法官。1535年因反对亨利八世兼任教会首脑而被处死。

作者“约瑟芬·铁伊”的其他小说

一先令蜡烛》《一张俊美的脸》《歌唱的沙》《萍小姐的主意》《法兰柴思事件