第三十六章

永别了,武器 海明威 第2页,共2页

“的确是个糟透的夜晚。”

“幸亏我还有一把伞,”凯瑟琳说。

我们走到门廊另一端,从铺着厚地毯的宽楼梯上走下去。楼梯底大门边,有个门房正坐在他的桌子后面。

他见到我们,露出惊奇的模样。

“你们不是想出去吧,先生?”他说。

“出去遛遛,”我说。“我们到湖边去欣赏暴风雨。”

“你没有伞吗,先生?”

“没有,”我说。“这大衣可以挡雨。”

他怀疑地打量我的大衣。“我给你拿把伞来吧,先生,”他说。他去了回来,带来一把大伞。“稍为大一点,先生,”他说。我给他一张十里拉的钞票。“哦,你太好了,先生。多谢多谢,”他说。他拉开大门,我们走到雨里去。他对凯瑟琳笑笑,她也对他笑笑。“别在暴风雨中多耽搁,”他说。“你们会给淋湿的,先生和太太。”他只是门房的副手,他讲的英语是从意大利语逐字翻译出来的。

“我们就回来,”我说。我们撑着那把大伞走下小径,穿过又暗又湿的花园,跨过一条路,走进湖边搭有棚架的小径。风现在由岸上朝湖面刮。这是十一月中的又冷又湿的风,我知道高山上一定在下雪。我们沿着码头走,经过一些用铁链系住的小船,到了酒保的船该在的地方。石码头下边,湖水显得一片漆黑。酒保从一排树边闪了出来。

“行李在船里,”他说。

“我把船的钱给你吧,”我说。

“你身边有多少钱?”

“不太多。”

“那么你以后寄来好啦。没关系。”

“多少钱?”

“随你便。”

“告诉我多少钱。”

“你平安到达那边的话,寄五百法郎给我吧。你平安到了那边,就不会觉得太贵了。”

“好吧。”

“这是三明治。”他递一个小包给我。“酒吧间里所有的我都拿来了。都在这儿。这是一瓶白兰地和一瓶葡萄酒。”我把这些东西放在我的小提包里。“这些东西我现在付账吧。”

“好,给我五十里拉吧。”

我给了他。“白兰地是好的,”他说。“尽管可以放心给尊夫人喝。她还是上船去吧。”船一高一低地撞着石壁,他用手拉住船,我扶凯瑟琳上了船。她坐在船尾,把身上的披肩裹紧。

“去的地方你知道吗?”

“到湖的北边去。”

“你知道多远吗?”

“要过卢易诺。”

“要过卢易诺、坎纳罗、坎诺比奥、特兰萨诺。你得到了勃里萨哥才算进入瑞士国境。你得穿过塔玛拉山。”

“现在什么时候?”凯瑟琳问。

“还只十一点,”我说。

“倘若你不停地划,早上七点钟应当可以到达那边了。”

“有这么远吗?”

“三十五公里。”

“我们怎么走呢?下这样的雨,我们非有罗盘针不可。”

“用不着。你先把船划到美人岛。随后到圣母岛的另一边,就可以顺着风走了。风会带你到巴兰萨。你会看见岸上的灯光。然后挨着岸朝北走。”

“也许风会转向的。”

“不会,”他说。“这风将这样连刮三天。是从马特龙峰直接刮下来的。船上有只罐子可以舀水。”

“我现在付一点船钱给你吧。”

“不,我还是冒个险吧。倘若你平安到了那边,你就照你的能力付给我好了。”

“好的。”

“依我看,你们不至于淹死的。”

“这倒是个安慰。”

“顺着风从湖上朝北走。”

“好的。”我跨进船去。

“旅馆的房钱你留下没有?”

“留下了。放在房中的一只信封里。”

“好吧。祝你运气好,中尉。”

“祝你运气好。我们俩多多感谢你。”

“如果淹死就不会谢我了。”

“他说什么?”凯瑟琳问。

“他说运气好。”

“好运气,”凯瑟琳说。“非常感谢你。”

“你们准备好了没有?”

“好了。”

他弯下身把船推离岸边。我把双桨往水里一划,随即抬起一只手来招招。酒保摇摇手表示不赞许。我看见旅馆的灯光,赶快把船直划出去,直到灯光看不见了。湖上波涛汹涌,不过我们正是顺风。

卢易诺是马焦莱湖畔的工业城镇。

巴兰萨在马焦莱湖上,对着巴罗米岛,是春秋二季游客游玩的地方。

马特龙峰是施特雷沙附近的高峰,有缆车直达山巅,俯瞰七个湖和米兰附近城镇。


作者“海明威”的其他小说

丧钟为谁而鸣》《老人与海》《尼克·亚当斯故事集》《那片陌生的天地》《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》《太阳照常升起》《乞力马扎罗山的雪