第二部 第二六章

格兰因鲍尔,原文为grainball,意思是“谷物球”。

“瓦莱丽亚”的昵称。

施莱格尔(friedrichschlegel,1772—1829)和黑格尔(friedrichhegel,1770—1831)都是德国哲学家,这里是用他们的姓名来押韵,并无其他意义。

俄罗斯式轮盘赌,赌时在左轮手枪中仅装一发子弹,然后转动旋转弹膛,举枪对准自己的头并扣动板机。

白化病是一种先天性疾病,患者体内缺乏色素,毛发都呈白色。

里塔的爱称。

mnemosyne,希腊神话中的记忆女神,宇斯化作牧人和她生了缪女神。

坎特里普,原文为cantrip,意思是“符咒”。

米密尔(mimir)是北欧神话中守卫智慧之泉的巨人,居住在象征宇密的大树伊格德拉西尔(yggdrasill)根旁的那口井里。

法文,著作。

法文,神态显得十分端庄。

这是法国诗人魏尔仑写的诗篇《一去不返》(nevrmore)中的第一句,意思是“回忆啊,回忆,你要我怎样?”

即亨·亨伯特。

法文,蹲着的性感少女。

旅馆一般规定“不得带狗进入!”所以在第一部第二七章中,洛丽塔和那位太太的狗玩耍时,亨伯特感到纳闷,不知旅馆的规定是否修改过,可以接待信奉基督教的狗。

德文,兄弟。

《蛮力》(bruteforce)是美国环球影片公司1947年制作的一部影片。《着魔》(possessed)是美国华纳影片公司1947年制作的一部影片。

拉丁文,系香烟牌子,意思是“鸿运”。

指奎尔蒂。

法文,喝醉酒后忧伤的。