第二部 第二五章

你是巴黎人吗,先生?

l'autresoirunairfroidd'opéam'alita:

sonfêlé——bienfolestquis'yfie!

ilneige,ledécors'écroule,lolita!

lolita,qu'ai-jefaitdetavie?

怨恨得要死,后悔得要死,

洛丽塔·黑兹,我快要死了。

又一次我举起满是汗毛的手,

又一次我听见你在哭喊。

警官啊,警官,他们朝那儿走了——

在雨中,就是那家亮着灯的铺子!

她的短袜是白色的,我非常爱她,

她的姓名就是多洛蕾丝·黑兹。

警官啊,警官,他们就在那里——

多洛蕾丝·黑兹和她的情人!

拔出你的手枪,跟着那辆汽车。

现在跳出车去,赶快隐蔽。

寻人啊,寻人:多洛蕾丝·黑兹。

她那蒙眬的灰色目光从不畏缩。

九十磅就是她的全部体重,

她的身高是六十英寸。

我的汽车缓慢吃力地前进,多洛蕾丝·黑兹,

最后一段长路又最为艰辛,

我将被抛弃在野草腐烂的地方,

余下的只是铁锈和星尘。

用精神分析法来看这首诗,我发现它真是一个狂人的杰作。这些僵硬、刻板、过分渲染的韵脚跟精神病患者在他们精明的训练人设计的测试中所画出来的某些没有透视法的糟不可言的景物和形象及经过放大的景物和形象非常一致。我还写了其他许多诗。我也沉浸在别人的诗里。然而我一刻也没有忘记复仇的重任。

要是我说,失去洛丽塔给我的打击,治好了我对少女反常的性欲,那我就是个无赖,要是读者相信了这句话,那他就是个傻瓜。不论我对她的爱受到什么影响,我那该受诅咒的本性却难以改变。在操场和海滩上,我那邪恶的、鬼鬼祟祟的眼睛总要违背我的意愿,仍去努力寻找闪现出的性感少女的四肢,努力寻找洛丽塔的侍女和捧花少女的那些隐秘的象征。不过我心中的一个基本的幻象已经消逝。现在我再也不想着可能跟一个(具体的或假想的)小姑娘在什么偏僻的地方获得幸福;我的想象力的利齿再也不会伸向待在记忆中遥远的岛屿的港湾里的洛丽塔的姐妹。那一切都结束了,至少眼下如此。另一方面,唉,两年过度的放纵生活让我养成了某些肉欲的习惯:我担心如果放学和晚餐之间在一条小路上偶然碰到一次诱惑,自己生活于其中的这片空虚会使我陷入突然癫狂的无法无天的状态。我受到孤寂的侵蚀。我需要有人陪伴和照料。我的心脏是一个歇斯底里、不大可靠的器官。里塔就是这么给牵扯进来的。

法文失踪的多洛蕾丝。

法文,备有家具的房间。

迈锡尼(mycenae)是希腊南部的一座古城。迈锡尼时代约在公元前1500—前1100年。

法文,这一切都多么遥远!

tristram,英国亚瑟王传奇中著名的圆桌骑士。

法文我把我的才华都献给你……

选里用的是英国小说家斯特恩的任篇小说《多情客游记》sentimentaljourney,1768)中的一句话。牧师约里克访问巴黎时,对巴士底狱并不十分重视,他却注意到一只关在笼里、会说话的欧椋鸟。“我没法子走出去,”欧椋鸟说。他也无法把那只鸟放出去。鸟儿反复说的选句话成为奴役和囚禁的象征。

法文,绿日。

法文’那天晚上,从歌剧院到来的一股寒风逼得我上床就寝:/它断断续续—凡是信任它的人都是傻瓜!/天下着雪,舞台布景侧塌了,洛丽塔!/洛丽塔,我把你的一生怎样糟蹋了?