saguaro,是一种具有粗茎、开白花的巨大仙人掌。
海市蜃楼,原文是意大利文fatamorganas,尤指常见于墨西拿海峡的海市蜃楼。
何塞·利萨拉本戈亚(josélizzarrabengoa)是卡尔曼抛弃了的情人,“小卡尔曼”(littlecarmen)是双关语,也指小司机(carmen作普通名词是“司机”义)或矮子司机。这里的卡尔曼和法国作曲家比才(georgesbizet,1838—1875)的歌剧无关。它只和法国小说家梅里美(prosperméimé,1803—1870)的那部中篇小说《卡尔曼》(carmen,1847)有关。和亨·亨一样,被卡尔曼抛弃的那个倒霉的情人何塞·利萨拉本戈亚也在监狱里陈述他的故事。
法文,美国。
“护照”,英文是passport,“体育运动”是sport,所以这么说。
指奎尔蒂。此处暗暗提及歌德的诗《埃尔柯尼希》(“erikönig”)。埃尔柯尼希是神话中的小精灵之王。
constructivism,现代西方艺术流派之一,多用玻璃、塑料、木块、电线等构成巨大的抽象立体艺术品。
basque,欧洲比利牛斯山西部地区的古老居民。
法文‘高山牧场。
玛丽就是上文所说的那个护士。
法文,等等或诸如此类。
指奎尔蒂。
意谓太阳还没有升得很高可以晒暖山腰。
指法国。
这是作者杜撰的一本书,其余的则实有其书。
法文,来回移位。
法文,我以为那是一张(账单)——(不是一封)情书。
法文‘你好’我的孩子。
法文,这里玛丽·洛尔不规范地用了一个法文短语,她想表达的意思是“说法语”
美国犹他州的一份报纸。
显然,这是暗暗提到法国作家佩罗(charlesperrault,1628-1703)的童话《蓝胡子》(bluebeard),蓝胡子杀了六个妻子;第七个妻子希望自己的两个哥哥赶来救她,让她的妹妹安代她放哨。”安妹妹,你看见有人来了吗?“这是她常向的话。后来那两个”残忍的弟兄“赶来杀死了蓝胡子。
法文,你不再爱我了吗,卡尔曼?
卡尔曼和何塞曾用巴斯克语当着她的情人密谋商议。
俄国诗人普希金(aleksandrpushkin,1799—1837)所著长诗《吉卜赛人》(thegypsies,1827)。女主人公为曾费拉。男主人公亚勒科最后杀死了不忠实的曾费拉和她的情人。“曾费拉语”是作者的创造。
罗,指上文的罗密欧,指奎尔蒂。
西班牙文gitana的爱称。gitana指吉卜赛姑娘。
法文一个穿着一身蓝衣服的美貌女子。这里是指圣母显圣。作者在这里嘲弄当时畅销的一部传奇小说。
选几行诗是模仿布朗宁的《西班牙修道院中独白》(soliloquyofthespanishcloister,1842)里第4节的前一半。
女店主的情人。
指1949年7月4日美国独立纪念日。
polynesia,大洋洲三个部分之一,包括美拉尼西亚和密克罗尼西亚以东的太平洋各岛屿,从夏威夷群岛直到新西兰。
洛丽塔告诉过奎尔蒂,亨·亨把他错当作他的舅舅古斯塔夫·特拉普。奎尔蒂早就知道了这件事。洛丽塔在”着魔的猎人“里很喜欢那个老太太的长耳小狗,奎尔蒂也知道这件事,因而带了一条小狗来给她。
凯迪-拉克,原文是caddylack,显然是双关语。在194—1952年间,凯迪拉克牌(cadillac)汽车是美国最豪华的轿车,而caddylack的意思是”缺乏小听差。
指奎尔蒂