第二部 第一六章

我什么也没说。我把她柔软的身子推回房间,自己也跟着她走了进去。我剥下她的衬衣,拉开拉链,把她身上其余的衣服统统脱掉,又拽下她的凉鞋。我疯狂地追踪她不忠实的苗子,但我所寻到的嗅迹那么细微,实际上很难与一个疯人的幻想加以区别。

newbrunswick,加拿大东南部的一省。

法文,受到故逐的山民。这是夏多布里昂一幅画下面的题词和他写的一篇伤感歌谣的题目。

拉丁文,哥尔斯密的老虎。这是暗用英国诗人、剧作家哥尔斯密(olivergoldsmith,1730—1774)的长诗《荒村》(thedesertedvillage,1770)中的第356行:“蹲伏着的老虎在那儿等候不幸的牺牲品。”

指印第安纳州、伊利诺伊州和衣阿华州,三州英文名称的第一个字母都是“i”。

这是模仿1960年前内布拉斯加州到处可见的那句口号:“内布拉斯加—西部从这儿开始!”

指法国作家勒布朗(mauriceleblanc,1864—1941)的一部作品。勒布朗被视为法国的柯南·道尔。

麦克费特,原文是mcfate,mc是姓名前缀,意思是“儿子”;fate的意思是“命运”,所以mcfate是“命运之子”义。

pegasus,是美国飞马牌石油公司(soconymobiloilcompany)的商标。

conche,是壳牌石油公司(shelloil)的商标。

saintbernard,一种大狗,以其能在瑞士阿尔卑斯山雪地中营救旅客而知名。

即栗树园旅社,作者把这一名称不断“变形”,下文又作“栗树峰”。

bertoldo,意大利大众喜爱的传奇中一个著名的小丑,是十六世纪一组恢谐故事的主角。

十五、十六世纪时男子穿紧身裤时使用的下体盖片。

法文受到爱情的影响而神思昏昏。这句短语,曾多次出现在龙沙的《情诗集》(amo-urs)中。

adiabolicalglow,指奎尔蒂。