莱斯特小姐用她那修饰得十分完好的手把门廊的门拉开,让一条步履蹒跚、quiprenaitsontemps的老狗进去。
洛在那棵幽灵似的桦树旁边等我。
“我全身都湿透了,”她放声大叫着说,“你高兴吗?让那出戏见鬼去吧!明白我的意思吗?”
一个看不见的女巫婆伸手砰的关上楼上的一扇窗。
在我们的门厅里,闪耀着欢迎的明亮的灯光,我的洛丽塔脱下身上的毛线衫,甩了甩她那缀满水珠的头发,朝我伸出两只光胳膊,还提起一条腿:
“请把我抱上楼去。今儿晚上我觉得有点儿罗曼蒂克。”
在这当口,我竟有本事——我想是一种十分奇特的情形——在另一场暴风雨中始终涕泪滂沱,生理学家知道了大概会很感兴趣。
原文为missemperor,与法语mpereur谐音。朗玻乐小姐是福楼拜小说《包法利夫人》中爱玛·包法利的音乐教师,爱玛借口去她家上音乐课,其际上却到鲁昂去和情人赖昂幽会。
居斯塔夫是福楼拜的名字,因为洛丽塔仿效了爱玛的榜样,亨·亨心里还在想着福楼拜,所以把名字说错了。
指国际象棋中的王。
法文,可怜的朋友,从此我就没有再见到虽然你不大有可能会见到我这本书,请允许我告诉你,我十分真诚地和你握手,我的小姑娘们也向你致意。
法文,露出一种虚假地懊悔的神色。
实际上她在那儿和奎尔蒂见面。
法文,爱情吗?
法文,颧骨。
“伊斯特”原文为east,意思是“东面”,“东方”。
德文,德国小猎狗。
史蒂文森著有小说《杰基尔博士和海德先生》(又译《化身博士》,dr.jekyllandyde,1886),亨·亨在此把自己比作海德先生。
她是在打电话给奎尔蒂。
这儿暗暗提到英国小说家、剧作家来尔恩(ilne,1882—1956)写的剧本《皮姆先生走过》(mr.pimpassesby,1919)和布朗宁的《皮帕经过》。
法文我一直相当钦佩那位卓越的都柏林人的奥蒙德作品。卓越的都柏林人,指詹姆斯·乔伊斯,奥蒙德指都柏林的奥蒙德大饭店。《尤利西斯》中的所请“迷人的、艳丽的女歌手”的插曲即安排在该饭店的餐厅里。
法文,就这么说定了?
法文,说定了。
德国狂飘”动时期的诗人布格尔(gottfriedaugustburger,1747—1794),著有一首戏剧民歌,颇负盛名,勒诺尔是其篇名,也是其主要人物。这句是模仿该篇中第149行勒诺尔和他的鬼情人骑马奔驰时的名句。
法文,从容不迫。