法文,简陋的小屋。
法文,依我看。
罗马神话中,牧神是一个半人半兽状的神明。
推球游戏中使用的球,直径为六英尺。
assyria,古代亚洲西南部的一个国家。
法文,一位气派非凡的先生。
美国西部和加拿大一年一度的民间欢庆会,有牛仔竞技表演、各种比赛、展览、跳舞等。
hercules,希腊神话中的力大无比的英雄,以完成十二项英雄业绩而闻名。
暗指他最后与奎尔蒂的搏斗。
“琴弦”,原文为strumstring,系作者新造的词,strum是“乱弹”意,string是“弦”意。
“恶婆娘”,原文是harpies,系希腊、罗马神话中一种半人半鸟的女妖,专门夺去死人的灵魂,此处借指恶妇。
兰花,原文为orchis。根据希腊词源,该词还可作“睾丸”解。
这是作者杜撰的,并无出典。
《僵直的姑娘》(agirlofthelimberwlost)是美国作家波特(genestrattonporter,1863-1924)写的一部小说,1914年出版后,曾成为女学生最爱看的书之一。
《小妇人》(littlewomen)出版于1869年,作者是美国女作家奥尔科特(louisamayalcott,1832-1882)。
thecreole,生于拉丁美洲的欧洲人后裔,或美国墨西哥湾沿岸各州早期法国殖民者的后裔。
指精力的中枢。
法文,处于壮年。
法文,依然精力充沛的老人。
法文,安顿下来。
指犯人穿的衣服。
法文,依靠股息生活的人,一般指年老退休的人。