第二部 第二章

佐特套装原文为zoot-suits,指爵士音乐迷穿的上衣及膝而裤子狭窄的一种服装。

指美国诗人基尔默(joycekilmer,1886-1918),《树》(trees)是他写的多愁善感的名篇。

指赞同基尔默意见的人。

亨·亨的前妻和她的第二个丈夫。

指1861-1865年美国的南北战争。

这两个地方也是美国连续两任总统的“起点独立城(independence)是美国第三十三任总统杜鲁门(harryruman,1884-1972)的家乡,阿比林(abilene)是美国第三十四任总统艾森豪威尔(dwightsenhower,1890-1969)的家乡。

这两个地方也是美国连续两任总统的”起点独立城(independence)是美国第三十三任总统杜鲁门(harryruman,1884-1972)的家乡,阿比林(abilene)是美国第三十四任总统艾森豪威尔(dwightsenhower,1890-1969)的家乡。

法文,正像俗话说的。

纳博科夫说,这些其实不是鸟,“而是天蛾,它们活动起来就像蜂鸟”。

过去确实有这么一座城市。

指但丁的比阿特丽斯,dantealighieri(1265—1321),意大利诗人,著有长篇史诗《神曲》(divinecomedy)。他生于1265年5月15日与16日之间,因此1274年他遇见比阿特丽斯时,只有九岁,比阿特丽斯据信是八岁。

一座风格怪异的巨型建筑物,是二十年代沃尔特·司各特(walterscott)所造。

英国小说家、散文家、诗人史蒂文森(stevenson,1850-1895)曾经追随他心爱的女人到加利福尼亚州,在一座据信是不再喷发的火山圣赫勒拿山上度过了蜜月。那里有一座史蒂文森纪念碑。

当然是指本书。旧金山的确有一个多洛蕾丝传教所。

这座州立公园在加利福尼亚州的索诺马(sonoma)。

yellowstonepark,美国怀俄明州西北部的一座国家公园。

法文,无缘无故地。

“他”,指奎尔蒂。密执安州确实有一座镇市叫克莱尔,而克莱尔也是奎尔蒂的名字。

拉丁文,homo指包括人在内的哺乳动物;pollex是“大拇指”意。homopollex即要求搭车的人。要求搭车的人常翘起大拇指表示想去的方向。

生物学术语,指“种”的进一步分类。

“冲动地”,原文为priapically,是从priapus派生出的。priapus(普里阿普斯)是希腊、罗马神话中男性生殖力之神。

法文,该挨打的脸。

法文,偷偷瞥上一眼。

法文,神经质的抽搐。

法文,但是我离开本题了。

法文,两眼茫然。

法文,棕色头发的少年。

法文,扭动身子。

梦中的形象,以及“棕色头发的少年”和“惹得人扭动身子”,都来自波德莱尔的诗篇《黎明》(lecrépusculedumatin,1852)。

作者这里指的是美国二十年代的一个网球明星,他曾七次获得全美冠军,三次获得温布尔登冠军,后因生活问题被判刑入狱,所以隐匿其名。这里拾球的男孩暗指他的娈童。

法国东南部地中海滨的一座城市。

戈贝尔(andrébert)是第一次世界大战前后法国的网球冠军。

法文,笨拙的天使。

一种类似棒球的英国球戏。

“古老欧洲……城墙上”,这是意译出了兰波的诗篇《醉舟》(lebateauivre,1871)中的第84行:“我渴望欧洲和它古老的城墙。”

这里是指一个名叫哈里·亨尼森(harryhaenigsen,1900-1991)的漫画家1943年画的一部连环漫画。