法文,所谓。
这是模仿英国诗人、小品文作家贝洛克(hilairebelloc,1870-1953)的一首诗《塔兰台拉舞》(tarantella,1923)中的起句和叠句:“你记得一家客店吗,/米兰达?/你记得一家客店吗?”
指由四对男女跳的方形舞。
萨米(sammydavis,jr.,1925-1990)、乔·斯塔福德(jostafford,1917-2008)、“埃迪”·费希尔(“eddie”fisher,1928-2010)、托尼·贝内特(tonybennett,1926-)、佩吉·李(peggylee,1920-2002)、盖伊·米切尔(guymitchell,1927-1999)和帕蒂·佩奇(pattipage,1927-2013)都是有名的歌星,而雷克斯可能并非实有其人。
这又是首音故意错置,实际上是指邓肯·海因斯(duncanhines,1880-1959)。他是《美食探源》、《夜宿》等指南的作者。
appalachia,北美洲东部的一条山脉,从加拿大的魁北克省绵延到美国的亚拉巴马州北部。
”同年龄的人,亨·亨用了coeval这个词!洛以为他说的是法语,所以这么说。
法文,亲爱的多洛蕾丝。
法文,正如你知道得实在太清楚的那样,可爱的人儿。
强奸犯,英文是rapist;治疗学家,英文是therapist。这是作者玩弄字眼,说俏皮话。“旅游客店”原文是touristhome,指房间分租给旅游者的客店;殡仪馆是funeralhome,所以这么说。
波洛纽斯是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的御前大臣和奥菲丽亚的父亲。
mannact,这里作者显然语带双关,违反一词原文为violation,也可作强奸解;mann又含有man(人)意。
thephilistines,古代地中海东岸的居民,常指市侩、庸人。
gaiusyaleriuscatullus(约前84—前54),古罗马抒情和讽刺诗人。亨·亨的“那个洛丽塔,我的洛丽塔”模仿了卡图卢斯对他的迷人的莱斯比亚的呼唤。
法文,就是这么一回事。
lourdes,法国西南部的一个城市,以产生奇迹的治疗方法闻名的罗马天主教圣地。
美国现在有五十个州。
法文,无益的。
claudelorrain(1600-1682),法国风景画家,定居在罗马。
elgreco(1541-1614),著名的西班牙画家,生在希腊。
法文,所谓。
指美国南部各州。