panis-soir,一份专刊载耸人听闻报道的报纸,即现在的《法兰西晚报》。
法文,版画。
法文,我的美国舅舅。许多老式的情节剧全剧的最后一行常是那位阔绰的美国舅舅去世了,留给人一笔财产。
nansen,第二次世界大战前,国际联盟颁发给欧洲流亡国外人士的特别护照:它的发音与nonsense(胡闹)一字近似,所以下文说”或者不如说是胡闹的护照。
法文,可是究竟是谁呢?
jeanchristophe,法国作家罗曼·罗兰(romainrolland,1866—1944)于1904至1912年间写成的十卷本作品,是一部全景的社会小说。纳博科夫并不喜欢这部小说。
法文,请原谅!我可不可以。两句时态故意用错,单词也拼错,表示带有俄国口音。
法文,这个恶棍。
上文说“塔克索维奇”,系记错。
pasadena,美国加利福尼亚州西南部的一个城市,靠近洛杉矶。
据作者说,这个作家和这部书都是真实的。
《舞台名人录》中的巧合是有重大意义的,因为亨伯特·亨伯特提到演员、制片人、剧作家和静态场景的照片,都预示着这部小说的情节。下文的三个条目,代表了亨·亨、奎尔蒂和洛丽塔。
皮姆是爱伦·坡小说《戈登·皮姆历险记》(thenarrativeofagordonpym,1838)中的人物。
多洛蕾丝是洛丽塔的名字。
指前面一段中“就不知去向”,应为“就,露头角”。
克拉伦斯是亨·亨·的律师,这部“未经校订的”稿子,就是托付给他的。