盼待芳踪光临早,此间亦有箱崎松。”sup[25]/sup
答诗故意模仿来诗。中纳言读给女御听了,女御说:“啊呀,使不得,恐怕她以为真是我作的诗呢。”她讨厌这首诗。中纳言答道:“不打紧,看的人自能辨别。”便把信封好,交与女童。近江君看了回信,说道:“这首诗真好风趣啊!她在等待我呢。”便用浓烈的衣香把衣服反复熏了几遍,又用胭脂把脸涂得绯红,再把头发重新梳过。如此化妆,倒也另有一种华丽娇憨之相。她和女御会面之时,想必还有许多笑话哩。
[1]本回继前回之后,写源氏三十六岁六月之事。
[2]抚子花是比喻玉鬘的,根据第30页夕颜诗。
[3]催马乐《我家》全文:“我家翠幕张,布置好洞房。亲王早光临,请来作东床。肴馔何所有?此事费商量。鲍鱼与蝾螺,还是海胆羹?”
[4]催马乐《我家》全文:“我家翠幕张,布置好洞房。亲王早光临,请来作东床。肴馔何所有?此事费商量。鲍鱼与蝾螺,还是海胆羹?”
[5]清弹是和琴手法之一种。
[6]催马乐《贯川》全文:“(女唱)莎草生在贯川边,做个枕头软如绵。郎君失却父母欢,没有一夜好安眠。(女唱)郎君失却父母欢,为此分外可爱怜。(男唱)姐姐把我如此爱,我心感激不可言。明天我上矢矧市,一定替你买双鞋。(女唱)你倘买鞋给我穿,要买绸面狭底鞋。穿上鞋子着好衣,走上官路迎郎来。”
[7]见第29—31页。
[8]“新抚子”比喻玉鬘,“有人”指内大臣,“篱根”是抚子所生之处,比喻夕颜。抚子的别名是常夏,中国称为瞿麦(石竹科)。
[9]此古歌出处不明。
[10]不动明王是佛教中菩萨名,为密宗所尊重。陀罗尼咒是一种符咒的名称。做手印,即念咒时做手势。
[11]指柏木。
[12]双六是一种室内游戏,类似棋。二人隔棋盘对坐,每人十五个棋子,排列在自己阵内。由竹筒中掷出骰子,依点子多少而走棋子,先入敌阵者胜。
[13]妙法寺在近江国神崎郡高屋乡,今已无寺,只有妙法村。
[14]据《法华经》云:“若得为人,聋盲喑哑,谤斯经故,获罪如是。”
[15]古歌:“我亲自摘菜,汲水又拾薪。全赖此功德,会得法华经。”见《拾遗集》,行基所作。
[16]短歌是日本诗歌的一种体裁,原文共三十一个字母,分五句:五、七、五、七、七。
[17]古歌:“思君君不觉,心苦口难言。只有疏篱隔,从无见面缘。”见《古今和歌集》。
[18]古歌:“与尔相邻近,似形随影然。无缘相探访,谁设勿来关?”见《后撰集》。勿来关是陆奥的名胜。
[19]古歌:“不识武藏野,闻名亦可爱。只因生紫草,常把我心牵。”见《古今和歌六帖》。武藏野地方,以产紫草著名。
[20]古歌:“怪哉心头事,越憎爱越深。谁能操利刃,斩断此情根?”见《后撰集》。
[21]古歌:“口上不言爱,心中恋意浓。犹如川底涸,地下有泉通。”见《古今和歌集》。
[22]这是前文所谓本末不称的劣诗。因为小草与海无缘,伊香加崎在近江国,田子浦在骏河国,皆与常陆海无缘。小草比拟她自己。她用“伊香加崎”,因为此地名在日文中发音与“安得”相同。“田子”比拟她自己是在田舍长大起来的女子。全诗大意:“我是田舍人家的女子,却希望会见女御。”
[23]古歌:“我若不诚意,漫然似水波,缘何心耿耿,热恋苦情多?”见《古今和歌集》。
[24]日本草体字母。
[25]此诗故意模仿来诗,用许多地名,也本末不称,寓讥笑之意。大意是:“请你早点来,我在等候你。”日文“待”与“松”同音,箱崎地方松树有名,故末句云云。